Компьютерный жаргон спикер. Компьютерный сленг поможет в разговоре с компьютерщиком

Сталкиваясь с людьми, работающими на компьютерах, или имеющими их дома, невольно обращаешь внимание на некоторые слова и выражения, которые они часто используют в речи. Причём, эти слова они употребляют не только в разговорах с такими же, как они, "посвящёнными". Неопытному человеку трудно понять тайный смысл, которые компьютерщики вкладывают даже в самые привычные для нас слова: камень, мопед, мыло или винт. Наш словарь компьютерного жаргона (сленга) сделает ваше общение с компьютерщиками более свободным.

Админ - системный администратор, либо лицо, обладающее полным доступом к администрированию какой либо системы, сайта или сервиса.

Айболит - антивирусная программа.

Айпишник - IP-адрес.

Альфия - альфа-версия компьютерной программы, заготовка, сырая программа.

Анлим - доступ в Интернет с неограниченным трафиком.

Апгрейд - усовершенствование параметров персонального компьютера путём замены устаревших комплектующих на более новые.

Аплоад - закачка файлов на сервер.

Аппарат - компьютер.

Ася - Интернет-пейджер ICQ (специальная программа для обмена текстовыми сообщениями между пользователями системы ICQ ) либо уникальный номер абонента данной системы.

Аська - Интернет-пейджер ICQ (специальная программа для обмена текстовыми сообщениями между пользователями системы ICQ ) либо уникальный номер абонента данной системы.

Аттач - файл, прикреплённый к электронному письму.

Баг - сбой в программе, вызванный её "сыростью", недоработкой.

Блин пустой компак-диск (или DVD) с функцией однократной или многократной записи.

Болванка пустой компак-диск (или DVD) с функцией однократной или многократной записи.

Бродилка - браузер (программа-обозреватель Интернета), либо компьютерная игра жанра Квест или Шутер от первого лица.

Бэкапить - делать резервные копии.

Варез - нелегально распространяемое программное обеспечение и лицензионные ключи к нему (от английского "warez").

Вертушка - дисковод.

Вес - размер файла, папки, фильма, игры или любой другой информации в компьютере.

Видюха - видеокарта.

Винда - операционная система Windows фирмы Microsoft Corporation .

Винт - винчестер (жёсткий диск компьютера, HDD ).

Вирь - компьютерный вирус.

Вытягивать - качать информацию из Интернета.

Гамовер - конец игры.

Геймер - игрок в компьютерные игры.

Гектар - гигабайт.

Гиг - гигабайт.

Глюк - непредвиденная ошибка в программе или некорректная работа оборудования.

Гнусный - написанный под эгидой GNU (вид лицензии на программное обеспечение).

Голубой гигант - фирма-производитель компьютеров и комплектующих IBM .

Гуглить - искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Google .

Гуру - учитель, уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.

Движок - ядро, "двигатель" программы.

Девайс - любое устройство (конструктивно законченная техническая система), имеющая определённое функциональное назначение.

Демка - неполная (ознакомительная)версия компьютерной программы или компьютерной игры.

Джипег - графический файл формата JPG, JPEG

Дрова - драйверы (программы, позволяющие каким либо устройствам работать с данной операционной системой).

Думать - играть в компьютерную игру DOOM .

Думер - играющий в компьютерную игру DOOM .

Железо - системные компоненты (детали) компьютера.

Железячник - человек, хорошо разбирающийся в компьютерных компонентах (деталях).

Завис - так говорят, когда компьютер не реагирует ни на какие команды и не остаётся ничего другого, кроме его перезапуска нажатием кнопки Reset .

Залить - скопировать файл на сервер.

Звуковуха - аудиокарта.

Зиповать - архивировать файлы или папки программой архивации данных ZIP .

Инет - Интернет.

Искалка - поисковая система.

Камень - процессор (центральный процессор персонального компьютера, CPU ).

Кампус - компьютер.

Каспер - антивирусная программа созданная в Лаборатории Касперского.

Квака - компьютерная игра Quake .

Квакать - играть в компьютерную игру Quake .

Клава - клавиатура.

Кликать - нажимать клавишу компьютерной мыши или активировать гиперссылку (переходить по ней).

Кодер - программист.

Контра - компьютерная игра Counter-Strike.

Комбинация из трех пальцев - Ctrl+Alt+Delete - вызов диспетчера задач, в старых системах - перезагрузка компьютера.

Коннектиться - подключаться (к Интернету, к игровому серверу и т.п.).

Комп - компьютер.

Корень - корневая директория (первая папка в дереве папок).

Крыса - презрительное название компьютерной мыши.

Крэк - взломщик программы, позволяющий использовать её бесплатно.

Кулер - вентилятор, охлаждающий процессор компьютера и/или другие важные микросхемы (например, на видеокарте).

Лазарь - лазерный принтер.

Лазерник - лазерный принтер.

Ламер - неумелый пользователь ПК с завышенной самооценкой (не путать с чайником).

Лекарство - взломщик программы, позволяющий использовать её бесплатно.

Леталка - компьютерная игра жанра авиасимуляторов.

Логин - идентификатор (имя), используемый для входа в систему.

Локалка - локальная сеть.

Мак - компьютер Макинтош, производства фирмы Apple .

Мама - материнская плата.

Мамка - материнская плата.

Материнка -материнская плата.

Матрица - пустой компак-диск (или DVD) с функцией однократной или многократной записи.

Мать - материнская плата.

Машина - компьютер.

Мессага - сообщение, письмо.

Метр - мегабайт.

Мозги - оперативная память компьютера (ОЗУ, RAM ).

Моня - монитор компьютера.

Мопед - модем.

Мусорка - Корзина (папка в Windows , куда помещаются файлы и папки перед их окончательным удалением).

Мыло - электронная почта (e-mail ).

Наладонник - карманный персональный компьютер.

Ник - псевдоним, прозвище.

Нуб - новичок.

Оперативка - оперативная память компьютера (ОЗУ, RAM ).

Ослик - браузер Internet Explorer.

Ось - операционная система.

Офис - пакет прикладных программ для компьютера Microsoft Office.

Пага - страница на сайте в Интернете.

Палка - джойстик.

Пассворд - пароль (от англ. Password).

Пентюх - процессор Pentium производства фирмы Intel .

Пень - процессор Pentium производства фирмы Intel .

Писюк - либо персональный компьютер (от английского PC ), либо пишущий CD-ROM .

Планка - модуль оперативной памяти.

Подмышка - коврик для мыши.

Помойка - Корзина (папка в Windows , куда помещаются файлы и папки перед их окончательным удалением).

Прога - программа.

Программер - программист.

Рак - сменный дисковый накопитель (мобильный винчестер).

Реаниматор - специалист или набор специальных программ, способный "реанимировать" компьютер (то есть, способный восстановить компьютер и данные на нём после серьёзной поломки или сбоя).

Регить - регистрировать.

Резак - CD-ROM с функцией записи CD и/или DVD дисков.

Резать - записывать информацию на оптические диски.

Рулез - выражение одобрения (от англ. to Rule - править, рулить).

Селёдка - пластиковая упаковка от записываемых компакт-дисков (обычно на 10-100 дисков).

Сервак - сервер.

Сервант - сервер.

Сетевуха - сетевая карта.

Сеть - Интернет.

Сидюк - CD-ROM .

Синий зуб - интерфейс Bluetooth.

Синий экран смерти - текст сообщения о критической ошибке Windows (выводится на экран монитора в виде белых букв на синем фоне).

Сисадмин - системный администратор.

Снести - удалить информацию из компьютера или с любого носителя информации.

Софт - программное обеспечение компьютера.

Стрелялка - компьютерная игра класса Экшн (3D action ).

Струйник - струйный принтер.

Телевизор - монитор.

Топтать батоны - работать на клавиатуре (button, в переводе с английского языка, - кнопки).

Тормоза - очень медленная работа компьютерных программ или самого компьютера.

Убить - удалить информацию из компьютера или с любого носителя информации.

Урюк - пользователь ПК.

Фиксить - исправлять ошибки.

Форточки - презрительное название операционной системы Windows фирмы Microsoft Corporation .

Хомяк - главная (домашняя) страница сайта.

ЧаВо - часто задаваемые вопросы, FAQ .

Чайник - начинающий пользователь компьютера.

Шаровары - условно-бесплатная программа для ПК.

Шлейф - многожильный плоский кабель (например, "шлейф IDE" для соединения винчестера с IDE-портом на материнской плате).

Шнурок - провод, соединительный кабель.

Эникей - любая клавиша.

Юзер - пользователь компьютера.

Юниксоид - пользователь операционной системы UNIX.

Яблочник - пользователь компьютеров Эпл Макинтош.


Текст © Спицын Владимир, 2008 (специально для сайта "Город Воркута" - )

Сайты о компьютерах и оргтехнике

Статьи о компьютерах и оргтехнике


Непосвящённым во фразе "разогнать компьютер" слышится "разобрать", а то и "разломать" компьютер. От части это верно, так как последствия "разгона" мало предсказуемы и всякое случается. Однако, владельцы компьютеров довольно часто решаются на столь радикальную меру, как "разгон". Почему так, и зачем это нужно? Общая цель у всех таких пользователей одна - увеличить производительность компьютерной системы. Частные же цели могут быть любыми, от необходимости использования на старом компьютере новой операционной системы или пакета офисных программ, до желания поиграть на старом компьютере в новые компьютерные игры. Так как же "разогнать" компьютер и не сломать его?

Компьютерный сленг - это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров .

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые. В связи с этим появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру "DOOM"), “квакать” (играть в "Quake") и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.

· computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина;

· to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить;

· hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан .

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [Береговская, С. 32-41]. Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan"t Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: “System halted” , что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово “железо” в значении `hardware", которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А .

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга. [Виноградова,c. 147]

Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

· Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.

· Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

· Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означает «любая кнопка».

· Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означает «компьютерная игра».

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

· Ария (от английского “area”, что переводится как область) - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Это обычно каталог на диске.

· Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

· Блин - компакт-диск.

· Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

· AFAIK - as far as I know (насколько мне известно).

· BTW - by the way (кстати).

· FYI - for your information (к вашему сведению).

· IOW - in other words (другими словами).

· TTUL - talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

3) перевод;

4) фонетическая мимикрия. [Горшков, с.150]

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

· device ® девайс

· hard drive ® хард .

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

· application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а),

Ок и другие:

· User"s Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться «мануалка»;

· CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета «сидиромка».

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

«коннектиться» (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

· strategic game ® стратегия .

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово, но при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

· Norton Utilities ® NU ® нушка.

· Kai"s Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

· Execution file ® EXE ® экзешник.

· Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка .

В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Существует два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

· Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) - название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

· disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин» .

Гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

· incorrect programm ® глюкало

· streamer ® мофон .

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.

Червертая группа, «фонетическая мимикрия», наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Она основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

· Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

· Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

· Corel Draw ® Король дров.

· Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер.

· AutoCAD ® Автогад .

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

· MS-DOS ® мздос .

Выводы по первой главе

В данной главе нам удалось рассмотреть словарный состав английского языка и выяснить, что он состоит из трех основных пластов: разговорная, нейтральная и литературно-книжная лексика.

Мы также коснулись понятия и разновидностей разговорной лексики, что позволило обратить внимание на нелитературную лексику, к которой относятся профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эвфемизмы и сленг. Была определена история происхождения термина «сленг», а также дан ряд определений, предложенный различными авторами. Здесь же пришлось столкнуться с мнением о тождественности слов «сленг» и «жаргон». Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные свойства сленга. В данной главе приведены две наиболее удобные классификации сленга.

П.А. Горшков предложил классификацию:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

a) с использованием стандартной лексики в особом значении;

b) с использованием сленга других профессиональных групп;

4) фонетическая мимикрия.

Н.В. Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга:

2. Фонетическое и грамматическое “искажение” (своеобразной "русификации") оригинала;

3. Слова, имеющие омонимы в составе литературного языка; многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

4. Акронимы. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

  • ASCII art (А?ски-арт , э?ски-арт ) - искусство рисования с использованием лишь текстовых символов ASCII
  • AFAIK - (англ. as far as I know ) насколько я знаю
  • AFAIR - (англ. as far as I remember ) насколько я помню
  • AFK - (англ. away from keyboard ) отошел (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)
  • AKA - (англ. also known as ) также известен как, он же.
  • ANY1 - (англ. anyone ) кто-нибудь
  • AOP - (англ. authorized operator ) авторизованный оператор, иногда автоматически авторизуемый оператор (IRC)
  • ASAP (англ. as soon as possible ) как можно быстрее
  • ACK (англ. acknowledge ) 1. подтверждение своего присутствия 2. шутливое всклицание, выражающее возмущение
  • ASL - (англ. Age/Sex/Location ) возраст / пол / местонахождение (обычно, это для начала знакомства)
  • ASLMH - (англ. Age/Sex/Location/Music/Hobbies ) возраст / пол / местонахождение / музыка / хобби (обычно это запрос при знакомстве)
  • ATM - (англ. at the moment ) в этот миг, сейчас
  • b4 - (англ. before ) до
  • BB - (англ. Bye-bye ) до свидания!
  • BBL - (англ. be back later ) потом вернусь (ещё вернусь)
  • BCNU - (англ. be seeing you ) весь внимание
  • Black art - программирование с использованием недокументированных приёмов
  • Black magic - работающий программный код неясного устройства
  • BOFH - Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов.
  • BRB - (англ. be right back ) скоро вернусь (вернусь через минуту)
  • BSoD - (англ. Blue Screen of Death ) синий экран смерти (название, которое получил экран с сообщением об ошибке в системах семейства Windows, так как он синего цета)
  • BTW - (англ. by the way ) кстати (между прочим)
  • BYE? - (англ. Bye ) разьединяемся? (это стандартный способ окончания сеанса связи; человек на противоположном конце либо передаёт BYE в качестве подтверждения конца сеанса, либо игнорирует и продолжает разговор дальше)
  • CU 18tr - (англ. see you later ) увидимся позже
  • CUL - (англ. see you later ) увидимся позже
  • ENQ? - вы заняты? (в ответ ожидается ACK или NAK)
  • EViruS - тип вируса, заражение которым, как правило, происходит через веб-формы (также в свое время в компьютерном андеграунде было принято давать подобные ники избранным вирусописателям)
  • FAQ - (англ. frequently asked questions ) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»)
  • FYA - (англ. for your amusement ) чтобы вас развлечь
  • FYI - (англ. for your information ) к вашему сведению
  • FFS - (англ. for fuck"s sake ) матерный аналог выражения «во имя всего святого»
  • G2G - (англ. got to go ) пора уходить
  • GA - (англ. go ahead ) только после вас (в ситуации, когда два человека пытаются одновременно вводить текст; уступка права первенства собеседнику)
  • GG - (англ. good game ) благодарность за хорошую игру
  • GL - (англ. good luck ) удачи!
  • HF - (англ. have fun ) веселой игры. часто употребляется вместе с GL (GL&HF!)
  • HTH - (англ. hope this helps ) надеюсь, это поможет
  • IIRC - (англ. if I remember correctly ) если мне не изменяет память
  • IMCO - (англ. in my considered opinion ) по моему обдуманному мнению
  • IMHO - (англ. in my humble opinion ) по моему скромному мнению
  • IMNSHO - (англ. in my not so humble opinion ) по моему не такому уж и скромному мнению
  • IMO - (англ. in my opinion ) по моему мнению
  • Imba - (англ. imbalanced ) используется при указании на некоторые игровые возможности (обычно в онлайновых играх), нарушающие "игровой баланс"
  • KISS - (англ. keep it simple, stupid! ) «проще, глупец!» (принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает)
  • LMAO - (англ. laughing my ass off ) дико смеяться
  • LOL - (англ. laughing out loud, lots of laughing ) громко смеюсь (не обидный смех)
  • MCSE - (англ. Microsoft Certified Systems Engineer ) Консультант по "Сапёру" и эксперт по пасьянсу (Minesweeper Consultant & Solitaire Expert).
  • miss - промахнулся. Часто имеется ввиду, что сообщение отправил не туда (не в то окно, не на тот канал,…)
  • MORF - (англ. male or female ) мужчина или женщина?
  • NE1 - (англ. anyone ) также как ANY1 употребляется в значении «кто-нибудь»
  • NFC - (англ. No Further Comments ) Я все сказал
  • OIC - (англ. oh, I see ) понял
  • OMG - (англ. oh, my god ) «о, господи» - выражает удивление
  • PTFM - заплати и не мучайся
  • R - (англ. are )
  • ROTF - (англ. rolling on the floor ) катаюсь по полу (в «то» время употреблялось наравне с ROTFL)
  • ROTFL - (англ. rolling on the floor laughing ) катаюсь по полу от смеха
  • RTFM - (англ. read the following (fucking, fine) manual ) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции
  • STFW - (англ. search the fucking Web ) поищи информацию в сети
  • TFHAOT - (англ. thanks for help ahead of time ) заранее благодарю
  • TTFN - (англ. ta-ta for now ) на сегодня всё?
  • TTKSF - (англ. trying to keep a straight face ) стараюсь удержаться от улыбки
  • XSS - (англ. Сross Site Sсriрting ) - межсайтовый скриптинг, вид хакерской атаки
  • U - (англ. You ) - ты
  • UT - (англ. You there ) ты на месте?
  • WBR - (англ. With Best Regards ) С наилучшими пожеланиями
  • WTF - (англ. what this(the) fuck ) универсальное вопросительное слово; WTF означает «а что это значит?»

А

  • Авата?р, Авата?рка, Аватара, Авчик, Юзерпик - картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах, в ЖЖ и IM
  • А?вик, Ави?шник, Ави?шка - Файл.AVI. Видео-файл для Windows.
  • Автога?д - Система автоматизированного проектирования (САПР) AutoCAD
  • А?зер - компьютер фирмы Acer
  • Админ - системный администратор
  • Айди?, Айди?шник - Идентификатор (ID, identificator)
  • Айпи, Айпишник - IP-адрес.
  • Ака? - (англ. «Also Known As» - также известен как… ) - указатель на псевдоним человека (nick), «Иван Иванов aka SuperMan» .
  • Акко?рд - Выход тремя пальцами Ctrl-Alt-Del. Он же «Three fingers salute», «Фигура из трех пальцев» или просто «Три пальца».
  • Алкого?лик -
    1. программист на языке программирования Алгол
    2. программа копирования компакт-дисков Alcohol 52/120 %.
  • Апдейт - процесс обновления программных продуктов.
  • Апгаживать - см. Апгре?йдить
  • Апгрейд - (от англ. up - повышение, grade - качество) Увеличение производительности системы, путем замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков
  • Апгре?йдить - (англ. upgrade ), Обновить что-либо.
  • Аппендици?т - Приложение (англ. appendix )
  • Архива?тор - Программа для упаковки файлов.
  • Асм, А?стма Язык - язык программирования низкого уровня Assembler, от расширения файлов «ASM».
  • А?ська - интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) ICQ
  • Атта?ч - (англ. attachment ) Файл, прикреплённый к электронному письму.
  • Аутглю?к, автоглю?к - почтовый клиент MS Outlook.
  • Афаик - AFAIK (As Far As I Know) - насколько мне известно
  • Афаир - AFAIR (As Far As I Remember) - насколько я помню
  • Афтер - Adobe After Effects
  • Аффтар - автор, слово из аффтарского сленга

Б

  • Баг - (англ. bug - жучок) - ошибка (сбой) в программе. Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».
  • Байне?т - белорусская или белорусскоязычная часть Интернета (bynet, от.by)
  • Байт - единица измерения информации (равен 8 битам)
  • Барсик
  • Бан - используется в форумах или чатах. Временный запрет для пользователя отправлять сообщения. «Забанить, наложить бан » ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).
  • Ба?нка - 1) Системный блок компьютера. 2) Корпус, шасси жёсткого диска. 3) Упаковка болванок «на шпинделе».
  • Бат - 1) The Bat!, почтовая программа. 2) См. Батник.
  • Ба?тник - Пакетный командный файл (bat-файл) DOS/Windows.
  • Бато?н , Ба?ттон - (англ. button ) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button ) «Жать/давить батоны» - работать за клавиатурой. «Топтать батоны» - работать мышью. «Волшебный батон» - Magic Button в ZX-Spectrum.
  • Ба?шня - корпус компьютера типа «tower».
  • Баян - Старая, бородатая история
  • Безголовый (англ. headless ) - говорится про компьютер, работающий без дисплея (обычно сервер).
  • Белая сборка - собраный в одной из европейских стран или США. См. также Серая сборка, Красная сборка.
  • Бздя - Операционная система линейки BSD.
  • Бздуны? - оскорбительное название пользователей операционных систем линейки BSD.
  • Бзик - язык программирования Бэйсик.
  • Би?пер - (англ. beep ) встроенный динамик.
  • Бит - минимальная единица измерения количества информации, от BInary digiT (en:Bit ), 0 или 1
  • Битый - поломанный, испорченный. Битая ссылка - ссылка на несуществующий адрес в Паутине (в сети Интернет, WEB).
  • Блин
    1. компакт-диск
    2. один из дисков диск-пакета внутри винчестера
    3. дистрибутив BLin-Linux.
  • бНОПНЯ - Слово «Вопрос», преобразованное из кодировки KOI8-R в CP1251. Характеризует неправильно настроенную локаль или «интересные» слова получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой. См. также крокозябра.
  • Болванка - чистый записываемый компакт-диск.
  • Большие пальцы - Название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows
  • Бот - программа, эмулирующая действия (речь) человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта (от слова робот), так же это вторая, третья и т. д. учётная запись у одного человека на форуме.
  • ББС, Борда - BBS (bulletin board system), доска объявлений, древовидный форум.
  • Бродилка - браузер (англ. browser ); также игрушка типа «квест» или шутер от первого лица.
  • Брэнд - от англ. brandname , известная торговая марка крупного производителя.
  • Брендовая сборка - собранный одной из авторитетных компьютерных фирм (IBM, Dell, HP и т. д.)
  • Брякпойнт - точка прерывания (англ. break point ). Место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.
  • Бук, бяка - англ. notebook , ноутбук
  • Букварь - руководство.
  • Бу?товый вирус - загрузочный вирус.
  • Бутить - перезагрузить компьютер.
  • Бутявка - загрузочная дискета, компакт-диск.
  • Бэд-блок (англ. bad block ) - испорченный кластер (единица хранения данных) дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.
  • Бэд-сектор (англ. bad sector ) - испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.
  • Бэка?пить - делать backuр, создавать резервные(страховочные) копии.

В

  • Варез - нелегально распространяемое программное обеспечение, от английского warez.
  • Васик - язык программирования Бэйсик.
  • Ванесса, ОдинЭсия - внутренний программный язык платформы 1С.
  • Ведро - 1) Системный блок или корпус компьютера. 2) Упаковка болванок «на шпинделе». 3) Ядро операционной системы
  • Веник - Винчестер, жёсткий диск.
  • Вершок - «стоечная» величина 1U (1,75 дюйма = 44,449 миллиметра). Популярные нецелые размеры приобретают совсем другой смысл: 2-x вершковый дисковод (3.5"), 3-x вершковый отсек (5.25").
  • Вешалка - материнская плата (реже - корпус)
  • Вешаться - то же, что и виснуть.
  • Вжикалка - матричный принтер.
  • Видюха, Вика - видео- (графическая) карта.
  • Вижуалка - Среда разработки программ Visual Studio.
  • Винт, Винч - жёсткий диск. От «винчестер».
  • Виндово?з, Винды?, Винда?, Вынь, Вонь - Операционная система Microsoft Windows.
  • Виндузятник - пренебрежительное название пользователя ОС Windows.
  • Винтуке?й - ОС Windows 2000 (Win2k).
  • Вирь - компьютерный вирус.
  • Виснуть - попадать в неотвечающее состояние (о компьютере, об операционной системе).
  • Выкидыш - Разъём для подключения компьютерной периферии, соединенный с материнской платой длинным шлейфом/проводами.
  • Вынь две штуки - ОС Windows 2000 (Win2k).

Г

  • Га?ма - Компьютерная игра, от англ. game
  • Геймер - от англ. gamer - игрок, человек, постоянно играющий в компьютерные игры.
  • Гектар, Гиг - гигабайт
  • Глюк - см. Баг.
  • Глю?чить - работать с глюками (ошибками).
  • Гнусный, гнутый - написанный под эгидой GNU. Также гнутыми могут называться сотрудники GNU (пример: «гнутые кодеры»).
  • Гну?смас, гнус - Samsung. От зеркального написания «самсунг» и звуковых эффектов старых приводов.
  • Голова - Процессор.
  • Голубой зуб - интерфейс Bluetooth.
  • Голубой гигант - IBM
  • Горелые дрова - Corel Draw
  • Гравицапа - сборщик мусора (в основном в Java)
  • Гроб - корпус компьютера
  • Грохнуть - стереть, уничтожить, испортить (файл, базу, программу, документ) целенаправленно или по ошибке.
  • Грызун - компьютерная мышь.
  • Гуглить - искать в Интернете (как правило, при помощи Google).
  • Гуёвый - приложение, обладающее гу?ем (см. ниже гуй). В более широком смысле - что-либо, относящееся к гую.
  • Гуй, гуйня?, гуи? - GUI - Graphical User Interface . Графический интерфейс пользователя, то есть с окошечками и кнопочками.
  • Гуру (учитель) - уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.

Д

  • Движо?к, Двигло?, Двиг (англ. engine ) - выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Например библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA «портала») или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.
  • Двухголовый - говорится о компьютере с двумя мониторами, о процессоре с двумя ядрами.
  • Двухштучка?ка, Двухтонник - ОС Windows 2000 (Win2k).
  • Дебажить (англ. debug ) - искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).
  • Дева?йс (англ. device ) - любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
  • Девица - То же, что и Девайс. «Девица без презента» - сообщение «англ. Device not present ». «Девица не готова» - сообщение «англ. Device not ready ».
  • Дед, Голый дед - программа GoldEd (для чтения почты в Фидо и фидоподобных сетях).
  • Дельфи?н - программист, пишущий программы на Delphi.
  • Де?мка - 1) Неполная (ознакомительная) версия программы или игры. 2) небольшая программа (порядка 100кб), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр. Таким образом, демо является симбиозом программирования и искусства. См. Демосцена.
  • Дефо?лтный (англ. default ) - значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений
  • Ди?мка - модуль памяти DIMM.
  • Дира? (Dir"?) - директория, папка.
  • Ди?стр - дистрибутив.
  • Дистрибутив - комплект ПО, предназначенный для распостранения.
  • Ди?стрострои?тель - создатель дистрибутива.
  • До?ка - сопроводительная документация.
  • Доска - клавиатура (от второй части слова keyboard ). «Кляцать батонами по доске» - вводить данные с клавиатуры.
  • Дрова (англ. driver ) - драйверы.
  • Дрочить на рейтинг - страдать от нездоровой фиксации на собственной популярности в интернете (ср. пиписькомерка ).
  • Дуб - программа для работы с видео VirtualDub, (NanDub, VirtualDub Mod)
  • Ду?мать - играть в «DOOM» (компьютерная игра).
  • Ду?мер - заядлый игрок в «DOOM».
  • Ду?рень, Ду?рик - процессор AMD Duron.
  • Дыра? - способ, не предусмотренный разработчиками ПО, и позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово испольузется при обсуждении взлома чего-либо. Например: «он влез в дыру» - хакер нашёл «эксплойт» (уязвимость) в чём-либо и воспользовался ею.

Е

  • Его?р , Егго?г - error (ошибка) по-русски
  • ЕЖ?А , ЕГА - Монитор стандарта EGA
  • Еме?ля - электронная почта от русского прочтения английского слова e-mail, мыло.
  • ЕМНИМС - Если Мне Не Изменяет Мой Склероз
  • ЕМНИП - Если Мне Не Изменяет Память
  • Енот - Инет, Интернет.
  • ЕТМ - черт побери

Ё

  • Ёксель - Microsoft Excel.

Ж

  • Жаба - 1) язык программирования Java. 2) см. Фотожаба.
  • Жабаскрипт - язык программирования JavaScript.
  • Жаб(б)ер, Жабёр - (англ. Jabber ) открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.
  • Жарить
    1. Сжимать файлы с помощью архиватора JAR. Следовательно «зажаренный файл» - файл сжатый этим архиватором.
    2. Записывать файлы на компакт-диск (CD-R или CD-RW). От англ. burn - «жечь». То же, что и «нажигать», «нарезать».
  • Железо - комплектующие для компьютера.
  • Жёлтая сборка - произведено в Китае, Сингапуре, и т. п. В настоящее время термин потерял свою актуальность, так как подавляющее большинство компьютерной электроники производится в азиатских странах.
  • ЖЖ, ЖыЖа - дневник, расположенный на livejournal.com или сам сервис.
  • Жопа
    1. задняя панель компьютера (принтера, сканера и т. д.). «Втыкать в жопу».
    2. ориентированный на Паутину объектный сервер приложений Zope (zope.org).
  • Жопорез - GPRS.
  • Жужжать
    1. Устанавливать связь при помощи модема.
    2. Сделать запись в ЖЖ. Используется в двух противоположных значениях:
      1. написать чего-нибудь злободневное, которое получит много комментариев от других пользователей
      2. написать о чем-нибудь, другим не интересном и надоедающем. Пример: «Может хватит жужжать о том, как ты поел и сходил в туалет? Надоело! »

З

  • Забанить - запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (от англ. to ban ), запретить доступ к какому-либо ресурсу (например, «забанить.mp3 файлы на проксе»).
  • Зависание - нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором данная операционная система или программа не реагирует на действия пользователя.
  • Залить - закачать файл на сервер.
  • Зажарить - см. Жарить
  • Зарарить - см. Ра?рить
  • Засавить - см. Засейвить.
  • Засейвить - сохранить (от англ. save ).
  • Засеренный - от англ. greyed-out . Недоступный (отрисованный серым цветом) элемент управления в экранной форме.
  • Зазипованный - архив формата zip
  • Звуковуха - звуковая плата.
  • Зиповать - использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.
  • Зухель, Зюксель, Зюхель - оборудование фирмы ZyXEL.
  • ЗЫ - P.S., Post Scriptum (русские буквы З и Ы расположены на QWERTY клавиатуре на тех же клавишах, что и латинские P и S, соответственно).

И

  • Иксы - среда X-Window в *nix.
  • ИМХО - имею мнение, хочу озвучить (вариант: имею мнение, хрен оспоришь). Приблизительный перевод с английского - IMHO (In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению
  • Интрушка - (англ. intro ) заставка, представляющая какой-либо программный продукт.
  • Инет - Интернет.
  • Ирда? - от англ. IrDA - Infrared Data Association - инфракрасный порт.
  • Ирка - система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).
  • Искалка, ищейка - поисковая система.
  • Ишак - браузер Internet Explorer (от сокращения IE)
  • ИксПя, ИксПи - ОС Windows XP

К

  • Камень - центральный процессор .
  • Казуал (англ. casual - случайный, нерегулярный, непостоянный) - человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а время от времени проявляет интерес.
  • Казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию. Чаще всего распространяемые по системе shareware («шароварки»).
  • Карман - устройство для подключения жёсткого диска к компьютеру.
  • Кацапта - Microsoft Business Solutions - Axapta.
  • Квакер - игрок в компьютерную игру Quake .
  • Квакать - играть в Quake .
  • Кеды - распространенное название KDE .
  • КД-ПЗУ - русский вариант CD-ROM (Компакт-диск - постоянное запоминающее устройство).
  • Кило - килобайт .
  • Кирпич - центральный процессор.
  • Киска - см.
  • Клава - клавиатура .
  • Кликуха - 1. Компьютерная мышь . 2. Выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг. «кличка»). Пример: «Какая у тебя кликуха на форуме? »
  • Кобе?ль - кабель («Не ходить по кобелям!» )
  • Ковер, палас - коврик для мышки .
  • Ковыряло, ковырялка - Corel Draw
  • Ко?дер - программист.
  • Командир волко?в - Volkov Commander
  • Комбайнер (Тракторист) - тот, кто постоянно использует клаву в играх жанра FPS (First Person Shooter).
  • Комп - компьютер .
  • Контра?, КС - Counter-Strike .
  • Контро?л - от англ. control - элемент управления экранной формы.
  • Конфи?г - см. ниже конфа, значение 2.
  • Конфа
    • 1. Конференция, форум.
    • 2. Конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой самой программы. Образовалось из-за того, что первоначально многие конфигурационные файлы имели расширение cfg (англ. config ).
  • Корень - первая директория в дереве (корневая директория).
  • Корка - от англ. en:core dump , файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы в UNIX -подобных ОС. «А корки кто удалять будет?!» «Когда научишься находить ошибки по стеку корки наступит твое время уходить» - Дао программирования.
  • Король дров, Корельские дрова, Корявые дрова - Corel Draw
  • Кракер - человек, взламывающий системы защиты (часто их ошибочно называют хакерами).
  • Красная сборка - собрано в СНГ . См. также , .
  • Красный глаз - инфракрасный порт .
  • Красноглазые - пренебрежительное название фанатичных пользователей ОС Linux , проводящих много времени на форумах, например, LOR .
  • Крыса
    • 1. Манипулятор-мышь , особенно советского производства.
  • Кряк, крэк, кряка, крякалка - взломщик программ, версия коммерческой или шейрверной (шароварной) программы, позволяющая использовать её бесплатно, от английского to crack - раскалывать. Cм. Crack
  • Крякер, Крэкер - см. .
  • Крякнуть, крэкнуть - взломать программу .
  • Ксакеп
    • 1. Пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером .
    • 2. Журнал «Хакер»
  • Ктулху - осминогоподобное чудовище.
  • Ку
    • 1. Приветствие в чатах (из фильма «Кин-дза-дза!»).
    • 2. англ. Re («по поводу»), набранное в русском режиме клавиатуры.
    • 3. Компьютерная игра из серии Quake .
  • Кудвакер - игрок в Quake 2 , компьютерную игру -шутер .
  • Кул, кульно - классно, круто! (от англ. Сool ).
  • Кулер - (англ. cooler ) - вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор.
  • Кулхацкер - пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером , или уважительное в среде
  • Куте, кутя - библиотека .

Л

  • Лаг - (англ. lag ) задержка в передаче данных по сети.
  • Ламер - (англ. lamer ) неумелый пользователь ЭВМ , (не желающий ничему учиться), тупица, с завышенной самооценкой. Не путать с начинающим пользователем, чайником. Русские варианты - ламо, ламачье, ламерье
  • Лазарь - лазерный принтер .
  • Лапша - множество проводов , также название обычного телефонного провода в котором два медных проводника помещены в изолятор и идут параллельно воспринимая радиопомехи, в отличие от витой пары или экранированного кабеля.
  • Лева?к - сомнительная продукция, производитель неизвестен. Иногда - пиратская копия.
  • Лекарство от жадности - программа взлома ограничивающих функций неоплаченной программы, иногда просто лекарство.
  • Леталка - игрушка типа «flight simulator»
  • Лжеюзер - пользователь www.livejournal.com
  • Лже-кат - (от англ. «LJ-cut») - элемент форматирования текста в системе livejournal, ссылка , под которой можно «спрятать» длинный текст или слишком большую картинку. Экономит трафик остальным лжеюзерам.
  • Линк, Линка - гипертекстовая ссылка URL .
  • Ли?нух, Линь, Ля?лих, Лю?лих - ОС Linux
  • Линуксо?ид, Лунохо?д - высококвалифицированный пользователь ОС Linux
  • Лиса, Лисичка - браузер FireFox.
  • Личер - (англ. leech - пиявка) бесполезный участник файлообменной сети , который только скачивает, ничего не давая взамен.
  • Лока?лка, лан, лана, ланка, лань - (англ. LAN ) локальная сеть .
  • ЛОЛ - (англ. lol - «Laugh out loud») - громко хохотать. Как правило, используется для выражения комплимента к чувству юмора у собеседника. Нередко используется в спорах, как выражение неуважения к аргументам оппонента. Для усиления эффекта, серединная буква «о» нередко мультиплицируется, например «лоооооооооооооооол».
  • Лол, Лола, Лолка, Лолик, Лолита - человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих. Произошло от частого неадекватного применения ими реплики ЛОЛ ((англ. lol ).
  • Лук - почтовая программа Outlook.
  • Лузер - (англ. loser - проигравший, созвуч. с англ. user ) производная юзер (пользователь), но носящая негативный, оскорбительный характер.
  • Лы?жи, Ла?жа - Компания .
  • Ломомя?юсер, Ломомя?усер - компьютер. Слово появилось в результате ошибки программы проверки правописания на одной из (некогда) популярных BBS.
  • Лытдыбр - дневник . Если печатать русское «дневник», забыв переключить клавиатуру с английского, получается «lytdybr». Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com.
  • Люстра - Программа Adobe Illustrator.

М

  • Мазда?й - см. Мастдай
  • Мази?ла - браузер Mozilla
  • Мазифа?ка - браузер Mozilla
  • Мама, Матка, Мать, Материнка - материнская плата .
  • Мастда?й - от англ. must die - должно сгинуть, пренебрежительное название ОС семейства Windows ; любой низкокачественный продукт.
  • Маши?на - компьютер .
  • Ман - англ. man (команда в unix/linux системах - сокращение от manual) руководство по использованию.
  • Мануал - руководство пользователя (от англ. manual ).
  • Мафо?н - любое устройство с магнитной лентой (стриммер).
  • Мелкомя?гкие, Мелкосо?фт, Микроцефа?лы - пренебрежительное название фирмы Microsoft .
  • Мес(с)а?га - сообщение, письмо (от англ. message ).
  • Мерзи?лка - пренебрежительное название браузера Mozilla.
  • МежДелМаш - IBM
  • Метр, Мег, МБ - мегабайт
  • Междумо?рдие - интерфейс , буквальный перевод en:Interface
  • Мирк, Ми?рка - Сеть IRC , чаще какой-нибудь канал в IRC (от названия популярного IRC-клиента mIRC).
  • Мозги? - ОЗУ .
  • Моме?д, Мопе?д, Мудозво?н - модем .
  • Мо?ня, Мо?ник - монитор компьютера.
  • Мо?рда - 1. интерфейс программы , главная страница сайта или портала . «Этот баннер нам всю морду раскорячил!» 2. Лицевая панель системного блока компьютера. 3. front-end средство, предоставляющее удобный интерфейс к более низкоуровнему back-end.
  • МУМУ - Мультимедиа
  • Му?скул - СУБД MySQL .
  • Мурзи?лка - браузер Mozilla (устар.), на форумах - старая, известная шутка (в некоторых кругах также называемая Баян).
  • Мы?ло , Мы?льница - электронная почта , сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).
  • Мы?лить, намы?ливать - посылать сообщение по электронной почте («киньте в меня мылом!»).
  • Мыша? - манипулятор «мышь»
  • Мышкодро?м - коврик для мыши.

Н

  • Намордник - защитный экран монитора.
  • НаСИльник - программист на языке Си .
  • Нареза?ть - записывать на болванки.
  • Нафиг, нефиг, пофиг - шуточный перевод сообщения компьютера Abort, retry, ignore
  • Нафигатор - Netscape Navigator .
  • Нетварь - сетевая OS Novell NetWare («каждой твари - по нетвари!») .
  • Нетоскоп, Нетшкаф - Netscape .
  • Ник - (от англ. nickname , nick ) - псевдоним, прозвище
  • Никсы - ОС семейства Unix .
  • Нуль , Нулённый - Скрипт или программа с отсутствующей регистрацией.
  • Нонаме - 1. (англ. Noname ), производитель неизвестен. 2. Сайт nnm.ru
  • Норка - Norton Commander
  • Нотер, Нотик, Нутыбяка - (англ. notebook ) ноутбук
  • Нтиха, Нтяха - любая операционная система построенная на базе -технологий, например Windows XP/2003
  • Нуб - от английского «newbie» - новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учебе ламер ) .
  • Нюра - программа для записи дисков Nero Burning ROM
  • Ня - возглас выражающий восхищение (обычно используются поклонниками японской анимации).

О

П

  • Па?га - (англ. page ) - страница в Интернете .
  • Па?лка
    • 2. Модуль памяти .
  • Па?сквиль - программа на языке Паскаль .
  • Паску?да - 1. Программа на языке Паскаль 2. Любитель писать программы на этом языке
  • Паску?дник, пасквиля?нт Паскаль .
  • Пень, Пе?ньтюх - центральный процессор марки Pentium компании Intel .
  • Перло?вка, перл, перлу?шка - язык программирования Perl .
  • Пижа?мкер - Adobe PageMaker .
  • Пилёный - перемаркированный (центральный процессор).
  • Пилю?лькин - лечащий модуль антивирусной программы .
  • Пингви?нукс - см. .
  • Пиписькоме?рка (писькомерка, пузомерка) - пренебрежительное название различных счетчиков и рейтингов .
  • Писа?лка - устройство записи компакт-дисков (CD-R или CD-RW)
  • Писю?к, Писю?ха - IBM PC -совместимый компьютер. «Хорошую вещь писюком не назовут»
  • Пли?тка - печатная плата.
  • Пе?тя - Питер Нортон.
  • Пла?нка - модуль оперативной памяти .
  • Плю?йник - струйный принтер .
  • Плюсы? - язык программирования C++.
  • ПМСМ - По Моему? Скромному Мнению, аналог ИМХО.
  • Подкры?сник - коврик для мыши .
  • Подмы?шка - коврик для мыши.
  • По?лзатель - пользователь.
  • Полуо?сь , Полумух , Попола?м(а) - операционная система OS/2 .
  • Помо?йка - «корзина».
  • ПорноСло?ник, Поно?сник - фирма Panasonic и/или любое устройство её производства.
  • Поса?ксить - (англ. suck , англ. sucks ) - глагол, показывающий унижение свойств, качеств кого/чего-либо, кем-либо. Напр.: «Препод посаксил мою прогу».
  • Пости?ть - отправлять в .
  • Пофи?ксить - (от английского fix) исправить.
  • Прескоти?на - интелевский процессор на ядре Prescott .
  • Прибамба?с - продвинутый девайс
  • Приплю?снутый - программист, пишущий программы на языке C++
  • Прове?тривать (почту) - проверять почту.
  • Про?га - программа. Про?жить , про?гать - программировать, писать программу.
  • Програ?ммер - программист (также прог , прогер ).
  • Программи?зм, Программа?зм - черезвычайная увлеченность программированием, может расцениваться как болезнь.
  • Про?кся, про?кси - прокси-сервер .
  • Проши?вка - программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA , сотового телефона или маршрутизатора).
  • Проши?ть - изменить .
  • Пры?скалка - струйный принтер .
  • ППКС - Подписываюсь Под Каждым Словом
  • ППП - Повсеместно Протянутая Паутина, то есть Всемирная Паутина (WWW - World Wide Web).
  • Пых-пых - серверный интерпретируемый скриптовый язык программирования PHP .

Р

  • Рак - от. англ. rack - сменный накопитель.
  • Рапи?да - файлообменный сервер Rapidshare (http://www.rapidshare.de)
  • Ра?рить - использовать архиватор RAR .
  • Расша?рить - (англ. share , делиться (имуществом)) открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети (расшарить папку, принтер, диск ).
  • Ребутить - перезагружать (от англ. reboot ).
  • Реза?к - устройство для записи (нарезки) оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).
  • Рели?з (англ. release ) - выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу. В варезных кругах - готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.
  • Рельса , Рыло - Rail Gun из всех игр Quake серии.
  • Рельсы - Маршрут на сетевой карте в 3-D шутерах («У меня по всем картам рельсы проложены»).
  • Респект - (от англ. «Respect») проявление уважения к чему-либо или кому-либо, например, респект Wiki!).
  • Рофль - Человек смешной, с хорошим чувством юмора. Вызывающий смех и улыбки окружающих. Например: "Рофльный парень". Происходит от ROFL .
  • Роя?ль - клавиатура.
  • РТФМ , RTFM - отсылка читающего или спрашивающего к документации (от англ. Read The Following (Fucking) Manual - прочитай эту (долбаную) инструкцию).
  • Руга?ется - выдаёт сообщения (обычно вместо ожидаемого результата).
  • Руле?з, руле?зный - очень правильный, хороший, классный (от англ. «rules» - правило, норма, принцип, уклад).
  • Рули?ть
    • 1. Быть очень классным (о харде или софте).
    • 2. Побеждать, превосходить, особенно об играх, игроках и/или об оружии и юнитах в играх.
  • Руне?т - русская или русскоязычная часть Интернета (runet, от.ru)
  • Рубиться, Рубаться - то же что и геймиться, увлеченно играть в какую-нибудь игру.

С

  • Сабж - (англ. subj. , сокращение от англ. subject ) тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.
  • Сакс, Суксь - выражение неодобрения (от амер. слэнга «to suck» - сосать).
  • Сала?зки - устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса.
  • Санте?хника - аппаратное обеспечение , выпускаемое фирмой Sun Microsystems .
  • Сапёр - 1. Игра MineSweeper. 2. Специалист по внедрению и сопровождению SAP R/3 .
  • Сдо?хнуть - перестать работать («у меня сдохла мать…»).
  • Сейв, сейф - (англ. save ) сохраненая игра, точка сохранения в игре к которой можно вернуться.
  • Се?рая сбо?рка - собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру. Как правило - из комплектующих такого же неизвестного происхождения. См. также

«Самый умный» - Как называются специальные команды языка HTML ? Какие банки создают только программисты? Каким оператором заканчивается программа на языке программирования? Как называется компьютер, предоставляющий свои ресурсы другим компьютерам при совместной работе? Какой знак в большинстве языков программирования выполняет функцию знака умножения?

«Игры по информатике» - INSERT ESCAPE END PAGE UP ENTER HOME. К. Доброго пути! М. "Клавиатура". Р. А. DELETE, BLACKSPACE. Е. Игра «путешествие в страну информатика». И. С. Х. Н. Ю. Станция 2. "Эрудиты". П. Станция 1.

«Игра» - Приглашать к себе игроков из сети. За каждую победу или ничью начисляется определенное количество баллов. Можно с играть: С компьютером. Можно с играть: С компьютером (1 и более игроков компьютер). Краткое описание игры III. Презентация составлена компанией. Варианты «тюнинга». Вариант I «Летающие сомбреро».

«Игры логические» - Где здесь логика? Поиск материалов о первых использованиях логических элементов Оформление презентаций и буклетов. Группа практиков. В повседневной жизни: В математике: В литературе: В информатике: Зачем нам нужны знания по логике? На остановке вышло 5 человек, вошло 3 человека. Что мы знаем о логике?

«Игры для школьников» - Аркадные игры. Неролевые компьютерные игры. 5. Ролевые игры. 2. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ и ВИРТУАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ. Ролевые компьютерные игры. Минусы??? Наша классификация: Рейтинг игр 2008 года:

«Игра Жизнь» - Реализация и изучение игры «Жизнь» в среде электронных таблиц (MS Ecxel). Рис.1 «Мигалка». Попытка создания гипотетической машины, которая может воспроизводить себя сама. Популяцией в нашей игре называется квадрат (минимальный размер 3*3 клеток). Науки на которые повлияло развитие игры «Жизнь». Докладчик: Посевина А.Д. Номинация: математика.

По сведениям газеты "Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см.: Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (алгоритм - ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокрушник" имеет значение "убийца" (см.: Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 199.1. С. 108). "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль (см.: Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994. С 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором" (см.: Как купить компьютер... // Московский комсо­молец. 1996. 1 дек.).

Случается, что заимствования семантически изменяются, например,

в результате метафорического переноса. Так, слово "мофбн" в моло­дёжном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофоном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, - это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" -мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" - печатная плата; "реаниматор" -специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" - помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: "тормозить" - проводить время за компьютерными играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести")-удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" - устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" - особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (меха­нические и электронные части компьютера) - пример метонимии.

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему "пробкотрон" - мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи пробкотрон включили!" "Обуть" дискету - значит подготовить её к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или "глюкалой"). О самопроизвольно отклю­чившемся компьютере говорят, что он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто "зависает" (то есть отказывается работать), называют "висельником".

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).

Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) "лазарем" вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: "вакса" (операционная система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" - "Цивилизация"), а также "пентюх" -компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразо­вательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -«--образовано существительное "леталка" - компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасиму-ляторе в рамках целой серии "Jane"s Combat Simulations"».

По одной модели со словом "леталка" образованы жаргонизмы "бродйлка" и "стрелялка". "Бродйлка" - это игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет ("артифакт"). "Стрелялкой" именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: «...есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно, что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередьэто самые примитивные "стрелялки"... Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках... Всех различных тем и не перечислить..! За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спиномозговики"».

В словах "писюк" (от англ. аббрев. PC персо­нальный компьютер) и "сидкэк" (от англ. аббрев. CD -компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: "...всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996. № 7). В "Московском комсомольце" читаем: "Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон".

Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заим­ствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: "гамбвер" - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); "смайли" (от англ. smily) - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: -)), набранных на клавиатуре компьютера.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло" (от англ. mail - почта) - письмо, переданное по компьютерной сети; "геймер" (от англ. жарг. gamer) - любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "коннектиться" (от англ. to connect) -связываться при помощи компьютеров; "принтавать" (от англ. to print) -печатать; "килять" (от англ. to kill - полностью остановить) - прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "программить" (от англ. to programm) - заниматься программированием; "кликать" (от англ. to click - звукоподражание "клик") - нажимать на клавиши мыши.

Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием переносного значения английского to boot "пинать". Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также "отправить по компьютерной связи письмо или файл". Говорят: "Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows" (Давай попросим фирму "Microsoft" передать нам исходные материалы к программе Windows).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.

В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, "маками" называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: "Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска" (Моск. коме. 1996. 1 дек.)

Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универ­бизации). Так, название компьютерной игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово") сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf "волк"). В августовском номере журнала "Страна игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания "стратегическая игра". К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" (См.: "Энциклопедия компьютерных игр". С. 6, 7). Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала "Pro игры" (1996. № 6): "Стратегии, стратегии... Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. -П.Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания".

Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением - синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: "компутер"-"тачка"-"аппарат"-"машина" (компьютер); "повис"-"упал"-"рухнул"-"скорчился"-"потух" (так говорят о компьютере, который отказался работать); "винт"-"хард"-"диск"-"бердан"-"тяжёлый драйв" (винчестер - жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, "тормозить" (плохо, медленно работать- о компьютере) и "тормозить" (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как "кликать" ("звать кого-либо" в русской разговорной речи), с одной стороны, и "кликать" в приведенном выше жаргонном значении - с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Например, в молодежном интержаргоне слово "глюк" имеет значение "галлюцинация, мираж, видение". А в компьютерном жаргоне "глюк" -это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди гла­гольных фразеологизмов можно назвать следующие: "топтать кнопки" -работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" - работать с мышью; "глюкало полировать" - заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: "фаза Луны" - популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") - выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; "мама родная" - основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терми­нологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can"t open (или "Invalid reguest") - "Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос"). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. "Divide overflom" ("перегрузка") - говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина! Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "System halted" ("Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами». Корреспондентка "Московского комсомольца" пишет: "Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы..." (МК. 1996. 12 дек.).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного Tina? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лек­сика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: "стрелялка" (жарг.) и аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) и квест (проф.); "леталка" (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерный жаргон - явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики - представители сравнительно молодой профессии - программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который пред­ставляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон / П.В.Лихолитов // Русская речь. - 1997.-№3

18. З а д а н и е:

Написать отзыв о прочитанной статье.