Обращения на французском. Функциональные особенности обращений в современном французском языке

Французские аббревиатуры или буквенные сокращения называютсяОни представляют собой последовательность заглавных букв нескольких слов. Эти буквы образуют единое слово, например B.P. – B oîte p ostale – почтовый ящик.

Такие сокращения удобны в речи для того, чтобы сэкономить время. Как вы уже догадались, друзья, сегодня мы познакомим вас с основными аббревиатурами французского языка.

Как правильно читать французские аббревиатуры?

Здесь стоит сказать несколько слов по этому поводу. Если в аббревиатуре между заглавными буквами стоят точки, как например, в T.G.V, то такое сокращение необходимо произносить по буквам, если же точек нет, то – как одно слово.

Однако, с недавних пор во французском языке наблюдается тенденция к упрощению языка, поэтому в письменном виде аббревиатуры во французском языке могут писаться без точек. Если вам встретилось французское буквенное сокращение, лучше его сразу запомнить, тогда в дальнейшем вам будет легче разобраться с чтением этих сокращений.

Самые распространенные sigles français

Друзья, обратите внимание: перед вами самые распространенные и часто употребляемые аббревиатуры французского языка:

  • A.N.P.E. – Agence nationale pour l’emploi – Национальное агентство по вопросам занятости
  • B.C.B.G. –Bon chic bon genre – Отличный стиль, отличная позиция
  • P. – Boîte postale – Почтовый ящик
  • B.O. –Bulletin officiel – Официальная газета
  • D. – Compact disque – Компакт диск
  • R.F. – Croix – Rouge Française – Французский красный крест
  • V. – Curriculum vitae – Резюме
  • D.D. – Contract à durée déterminée – Срочный контракт
  • C.D.I. –Contract à durée indéterminée – Договор на неопределенный срок
  • DOM – Département d’outre – mer – Заморский департамент
  • D.F. – Electricité de France – Электричество Франции
  • ENNA - École normale nationale d’apprentissage – Национальная школа обучения
  • C. – Formations continues – Непрерывное образование
  • M.I. - Fonds monétaire international – Международный валютный фонд
  • D.F. – Gaz de France – Газ Франции
Примеры французских аббревиатур
  • J.O. –Jeux Olympiques – Олимпийские игры
  • L.P. -Lycée professionnel – Профессиональный лицей
  • P.D.G. –Président – directeur général – Президент генеральный директор
  • P.N.B. –Produit national brut – Валовой национальный продукт
  • PACS – Le pacte civil de solidarité – Гражданский пакт солидарности
  • I. – Quotient intellectuel – Коэффициент интеллекта
  • C.M. – Questionnaire à choix multiple – Анкета множественного выбора
  • D.F. – Sans domicile fixe – Бездомный
  • N.C.F. – Société nationale des chemins de fer français – Национальное общество французских железных дорог
  • P.A. – Société protectrice des animaux – Общество защиты животных
  • SAMU – Service d’aide médicale d’urgence – Служба скорой медицинской помощи
  • SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance – Минимальный рост заработной платы
  • G.V. – Train à grande vitesse – Высокоскоростной поезд
  • T.C. – Toutes taxes comprises – Вся стоимость включена
  • T.V.A. –Taxe à la valeur ajoutée – Налог на добавленную стоимость
  • U.E. –Union Européenne – Европейский союз
  • T.T. – Vélo tout – terrain – Велоспорт

И еще несколько сокращений:

  • M . или M – Monsieur – Господин
  • или MM – Messieurs – Господа
  • Mme – Madame – Госпожа
  • Mmes – Mesdames – Дамы
  • Me – Maître – Мэтр (обращение к нотариусу или адвокату)
  • Dr – Docteur – Доктор
  • или Dir – Directeur – Директор
  • Cie – Compagnie – Компания
  • Sté или Soc. или Soc – Société – Общество
  • S.A. или S. A. или SA – Société anonyme – Анонимное общество
  • S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL – Société à responsabilité limitée – Общество с ограниченной ответственностью

Некоторые сокращения
  • Ets – Établissements – Учреждение
  • Crs – Cours – Городской бульвар
  • – Expéditeur – Экспедитор
  • или av. или Av или av – Avenue – Проспект, авеню
  • Bd или bd – Boulevard – Бульвар
  • Fg или fg – Faubourg – Пригород
  • или pl. или Pl или pl – Place – Площадь
  • Rte или rte – Route – Дорога
  • Bt – Bâtiment – Здание
  • или sq. или Sq или sq – Square – Сквер
  • Nos réf. или n/réf. или N/réf. – Nos références – Исходящий номер
  • Vos réf. или v/réf. или V/réf. – Vos références – Входящий номер
  • – Objet – Тема
  • PJ – Ann. – Pièces jointes en annexe – Вложенные документы
  • P/P или PP. или pp. – Par procuration – По доверенности
  • P/O или p/o – Par ordre – В порядке

Запомните эти аббревиатуры, они вам обязательно пригодятся в общении на французском языке.

Французский язык - язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии, Канады (в которых является одним из официальных). Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Относится к индоевропейской семье языков. Развился из народной латыни и ушёл от неё дальше, чем любой другой романский язык.

Один из 6 официальных и рабочих языков ООН. Французский язык является официальным языком большого числа международных организаций и одним из самых изучаемых в качестве иностранного. Число людей, реально способных изъясняться на французском языке - порядка 200 миллионов человек (согласно данным, приведённым на сайте Французской Академии)/

На территории Франции существуют группы диалектов:

  • восточные - лотарингский, шампанский,
  • западные - анжуйский, мэнский, галло,
  • юго-западные - пуатевинский, сентонжский, ангулемский (ангумуа),
  • северные - нормандский, пикардский, валлонский,
  • центральные - туренский, орлеанский, беррийский,
  • юго-восточные - бургундский, бурбонне и диалект франш-конте.

В современной Франции диалекты употребляются ограниченно.

Система имён, принятая во Франции, во многом схожа с общеевропейской. Обычно француз имеет одно или несколько личных имён и фамилию. Французское законодательство позволяет человеку иметь несколько личных имён. Только одно из них (как правило, первое) используется в повседневной практике, остальные - только в официальных документах, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке. Не путать с составными именами католической традиции: Жан-Клод, Жан-Жак. Такие конструкции являются одним (единым и неделимым) именем. Жан-Клода ни при каких обстоятельствах не назовут ни Жаном, ни Клодом.

Вежливому обращению во французском языке обычно предшествует титул:

Monsieur , по отношению к мужчине; произносится как «месьё» с коротким «е» или вообще «мсьё». Множественное число - Messieurs (произносится как «месьё» с «е» нормальной длины). Аббревиатуры: M., во множественном числе MM.. Являются некорректными, но встречаются варианты Mr., Mrs. Этимологическое значение Monsieur - «Мой господин».

Mondemoiseau , исторический титул мужчин, не достигших титула рыцаря, использовался так же, как современное mademoiselle. Множественное число - Mesdemoiseaux. Титул теряет употребление с XVII века и не используется в современной разговорной речи, однако встречается в произведениях французских классиков, например, у Мольера.

Madame , по отношению к замужней, разведённой или вдовствующей женщине; произносится как «мадам». Множественное число: Mesdames («мэдам»). Аббревиатуры: Mme. множественное число: Mmes.. Этимологическое значение - «Моя госпожа».

Mademoiselle , по отношению к незамужней женщине. Произносится как «мадемуазель» с короткой «е» или «мадмуазель»; множественное число - Mesdemoiselles. Аббревиатуры: Mlle., во множественном числе: Mlles. Этимологическое значение - «Моя девица». Во времена правления Валуа и Бурбонов (с XIV века по XVIII век) титул Mademoiselle применялся и по отношению к замужним женщинам, однако, эта традиция исчезла после Великой Французской революции. В настоящее время существует тенденция обращения ко всем (незнакомым) молодым женщинам и девушкам Mademoiselle, а более старшим - Madame. Mademoiselle также применяется при обращении к актрисам в титрах и афишах, вне зависимости от их возраста и семейного положения.

По отношению к скоплению народа используются следующие титулы (в порядке уменьшения степени уважения): Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. В менее официальной обстановке - Messieurs-Dames.

Обычно считается невежливым обращаться к человеку по имени, если это не член семьи, друг или коллега. Кроме того, в отличие от английского и немецкого языков, во французском считается невежливым обращаться к человеку Monsieur X, вполне достаточно Monsieur, если это не обращение к персоне в третьем лице.

Официальным началом зарождения французских фамилий можно назвать 1539 год, когда королевский указ закрепил за каждым французом его семейное имя (кличку, прозвище), и под этим именем (и ни под каким другим) он и его потомки отныне и навсегда должны были записываться в церковноприходских книгах. Менять его по своему желанию было запрещено.

Фамилия ребёнка до недавнего времени практически всегда наследовалась от отца; если отец был неизвестен, она наследовалась от матери. Недавно принятый закон позволяет паре выбирать какую из двух фамилий родителей дать ребёнку, и, кроме того, есть возможность использовать двуединую фамилию, разделённую дефисом.

На Западе всегда принято обращаться к человеку с определенным словом или фразой. В Англии это мисс (миссис) и мистер. Во Франции - мадемуазель (мадам) и месье. Важность такого обращения прежде всего в уважении Данная статья будет посвящена общению с французами. В частности с мужчинами. Каким вежливым обращением к мужчине во Франции можно воспользоваться? Это и много других интересных советов вы прочитаете ниже.

Менталитет французов

Как же прекрасна и загадочна страна любви. Франция поистине является центром Европы во многом: в моде, еде, отдыхе. Коренные жители этой страны очень утонченны. Есть несколько отличительных черт их менталитета:

  1. Они изысканны. Во всем у них есть вкус. Если завтракать то красиво. Любить - еще выразительней.
  2. Очень патриотичны. Свою родину французы просто обожают. И считают себя лучшей нацией. Без фанатизма.
  3. Неповторимый стиль. У каждого француза, неважно богат он или беден, свой стиль - в одежде, музыке, еде.
  4. Наслаждаются жизнью. Они любят свободу. Французы живут так, как у них к этому лежит сердце.
  5. Внешне лояльны к иностранцам. Никогда не позволят себе обидеть по национальному признаку.
  6. Общительны, но не со всеми. Французы проявляют спонтанное решение открыться или закрыться перед кем-то.
  7. Энергичны. Это живые, веселые, обаятельные люди, излучающие позитив.

Перечислять качества французов можно бесконечно, но главное здесь отмечено.

Французские традиции общения (этикет)

Как уже говорилось выше, этот народ общителен. Однако они тщательно выстраивают границы своего общения и времени для себя, семьи и друзей. Для французов есть ряд некоторых правил поведения, на которые русские вообще не обращают внимания.

Например, это относится к процессу приема пищи. Для нас особой роли не играет, во сколько есть тот или иной продукт. Для них это важно, например, они пьют пиво примерно с 18.00 до 19.00. И не едят в это время устрицы.

По общению они могут быть иногда грубыми. Но только в том случае, если, по их мнению, это оправдано. Но в целом на людях они вежливы и учтивы. Они ведут себя по-разному со знакомыми, друзьями или с теми, кого видят впервые.

Они любят себя и следят за своим внешним видом, потому что уверены, что за ними может кто-то наблюдать.

Впервые познакомившись с французом, вы почувствуете, что некоторые из них ведут себя с вами закрыто (это относится к официальному общению), а другие, напротив, могут начать с вами дружить с первых минут знакомства. И это признак того, что вы им понравились.

Характер французского мужчины

Чем отличается поведение парижанина от других? Для русских создан образ такого мужчины, собранный из литературы, фильмов и романтических историй.

Как и все люди на Земле, мужчины Франции все разные. Но есть определенные черты, которые встречаются чаще всего. Вот некоторые из них:

  1. Жизнерадостны.
  2. Любят произвести впечатление.
  3. Постоянно улыбаются.
  4. Романтичны.
  5. Любвеобильны и влюбчивы.
  6. Галантны.

Часто получается так, что французы проявляют элементы простого воспитания, а дамы думают, что они влюбились. Или же возникают такие ситуации, когда мужчина ухаживает за женщиной, но ничего особенного к ней не чувствует.

Молодые люди во Франции горячие и страстные. Они могут часто влюбляться, а могут быть и однолюбами, которые оказывают знаки внимания другим дамам не ради измены, но по этикету. Ведь для них так важно произвести впечатление, чтобы о них потом долго думали и вспоминали загадочный и восхищенный взгляд

Обращения к французам при разговоре

Искусство свойственно многим странам. Однако в России таких слов нет. Точнее они есть, но это чаще всего обращения по половому признаку - "Женщина, мужчина, девушка или молодой человек". В Англии используют "сэр", "мистер", "миссис" и так далее. И в центре Европы тоже есть такие обращения к людям.

Если во Франции вы по интуиции обратитесь к кому-либо по половому признаку и назовете собеседника "мужчиной" или "женщиной", в лучшем случае вас просто не поймут, а в худшем - обидятся. Так делать ни в коем случае нельзя.

Лучше всего при общении с малознакомыми обращаться на Вы и использовать особенные слова для этого. Обращение к мужчине и девушке во Франции разное, но смысл один. Вы подчеркиваете этим словом важность собеседника, того, кому что-то намеревались сказать.

Обращения во Франции к мужчине и женщине

Особенно важно вести себя правильно в общении с противоположным полом. Обращение к мужчине во Франции - "мсье", "месье". Когда вы произносите это слово, то тем самым подчеркиваете достоинство человека и относитесь к нему с уважением. Для французов это очень важно, ведь они себя любят и считают, что к ним должны обращаться именно так.

Раньше, чтобы обратиться к молодой девушке, можно было назвать ее "мадемуазель". А замужнюю даму именовали "мадам". Сейчас во Франции не любят обращение "мадемуазель". Лучше не рисковать и никого так не называть. Француженки в этом вопросе очень чуткие и могут воспринять это как сексизм.

Женщины считают, что если обращение к мужчине во Франции "месье" и оно одно, то и у женщин должно быть одно. Если для сильной половины не существует слова, указывающего на его семейное положение, то и для женщин этого не должно быть. В общем, будьте аккуратны с обращением "мадемуазель".

Как себя вести, чтобы понравиться французу?

Правильное обращение к мужчине во Франции с самого первого раза - залог будущих отношений. Если вы заговорили с интересующим вас молодым человеком и сделали это уважительно, употребляя слово "месье", то это сыграет в вашу пользу.

Однако мужчины во Франции любят, когда они первыми делают шаг. Тем не менее каждая мудрая женщина знает, что предпринять, чтобы представитель сильного пола сделал то, чего вы ждете.

Для любого француза важна улыбка женщины. Она должна быть загадочна. А взгляд может быть томным.

Не менее важен стиль и аккуратность в одежде, прическе и макияже. Французы имеют вкус во всем и по достоинству оценят элегантный вид возлюбленной.

Самое главное на первых порах - это уважительное обращение к мужчине во Франции.

Как ласково можно назвать француза?

Если вы уже познакомились с мужчиной своей мечты из самой романтичной страны мира и не знаете, как к нему еще можно обратиться, кроме "месье", то смотрите следующий список слов и фраз:

  • ma puce (ма пус) - "блошка моя";
  • ma coucou (ма куку) - "кукушечка моя";
  • ma poulette (ма пулет) - "моя цыпочка";
  • mon nounours (мон нунг) - "мой медвежонок";
  • mon chou (мон шу) - "мой сладенький", а дословно "моя капуста"

Но это и есть с мужчине во Франции, да и для женщины они тоже вполне подойдут. В основном так называют друг друга влюбленные парочки.

На первый взгляд, для русских людей эти слова не выглядят особенно милыми. А для французов наше "рыбка моя" - довольно оскорбительно. Если тебя назвали рыбой, то ты молчун и никому не нужный лежишь и тухнешь на прилавке. Для нас это нормально, а для них - нет.

Если вы не любите нежности, назовите его просто "mon chére" (мон шер) - "мой дорогой".

Яркие фразы на французском

Чтобы общаться с мужчиной из самой прекрасной страны, мало знать язык, нужно еще владеть некоторыми сильными высказываниями. Такие знания помогут вам оставаться с ним на одной волне. Ведь в процессе общения мало простого приятного обращения к мужчине во Франции. Нужны и общие понятия, вкусы, ценности и, конечно, следует обязательно познакомиться с крылатыми фразами этого народа.

Вот некоторые из них:

  1. О ля ля - выражение восторга и удивления как положительного, так и отрицательного.
  2. Се ля ви - "такова жизнь". Так говорят о том, чего нельзя изменить. Такова судьба.
  3. Комси комса - "так себе". Это когда тебе и не хорошо и не плохо, но скорее не очень.
  4. Дежа вю - "будто это уже происходило раньше, необъяснимое чувство".

Обращение к мужчине во Франции официальное и уважительное -"месье". Оно уместно, когда мы знакомимся впервые или это деловые отношения. Также можно беседовать с мужчиной более непринужденно, если вы стали друзьями или больше. У французов есть много ласковых и милых слов, которыми они называют друг друга. Они отличаются от русских из-за иного восприятия мира и менталитета. В любом случае во Франции к мужчине всегда нужно относиться с уважением, особенно если хотите понравиться ему.

Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction – Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

    ОБРАЩЕНИЕ - обращения, ср. 1. только ед. Действие по глаг. обратить обращать (книжн.). Обращение язычников. Обращение в простые дроби. 2. только ед. Действие и состояние по глаг. обратиться и обращаться в 1 и 3 знач. (книжн.). Обращение куколки в бабочку. 3 … Толковый словарь Ушакова

    Обращение - (currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обращения (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3.… … Финансовый словарь

    обращение - См … Словарь синонимов

    ОБРАЩЕНИЕ - (лат. conversio), преобразование предложения путём обмена местами его терминов субъекта и предиката. О. наз. простым, если при О. кванторные слова (см. Квантор) не меняются. Просто обращаются все общеотрицат. предложения (вида «Ни одно S… … Философская энциклопедия

    Обращение - (currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обмена (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3. Деньги … Словарь бизнес-терминов

    ОБРАЩЕНИЕ - в языкознании слово или сочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано …

    Обращение - ☼ принятие определенной (религиозной или философско моралистической) доктрины и вытекающих из нее норм поведения. Пока нравственность не отделилась от автоматически действующих бытовых норм и личное моральное сознание отождествляло себя с… … Энциклопедия культурологии

    Обращение с РВ - все виды деятельности, связанные с производством, использованием по назначению, транспортированием и хранением РВ. Источник: РБ 012 04: Состав и содержание отчета о состоянии радиационной безопасности на радиационно опасных объектахСловарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    ОБРАЩЕНИЕ - направленные в государственный орган, орган местного самоуправления или должностному лицу письменные предложение, заявление или жалоба, а также устное обращение гражданина в государственный орган, орган местного самоуправления … Юридическая энциклопедия

    ОБРАЩЕНИЕ - в экономике характерная для товарного производства форма обмена продуктов труда, денег и др. объектов собственности посредством купли продажи … Большой Энциклопедический словарь

    ОБРАЩЕНИЕ - ОБРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. обратить, ся и обращаться. 2. Проявление отношения к кому чему н. в поведении, в поступках. Ласковое о. с ребенком. Небрежное о. с вещами. 3. Призыв, речь или просьба, обращённые к кому н. О. к народу. Выступить с… … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • Обращение чешского семейства в православие , Платонов И.В. , Обращение в православие католического семейства из Чехии. Книга представляет собой репринтное издание (издательство "Губ. тип."). Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по… Категория: Гуманитарные науки Серия: Издатель: Книга по Требованию , Купить за 4688 руб
  • Обращение иудейского законника в христианство, особенно замечательное по своим характеристическим чертам , А.А. Алексеев , Обращение иудейского законника в христианство, особенно замечательное по своим характеристическим чертам / Сост. А. Алексеевым, б. в иудействе Вульфом НахласомT 7/179 U 346/356:Новгород:… Категория: Гуманитарные науки Серия: Издатель: