Газетный стиль в английском языке. Языковые особенности английских газет Информационный стиль в английском языке

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на, разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читателя не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой -- воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты -- сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем -- приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного ~ языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно

превращается в газетные штампы, или клише. Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

Неологизмы

Как известно, неологизмы -- это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

1 .Словообразование.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова. Примерами слов этого типа являются: stay-in -- пикетирование; ride-in -- протест против дискриминации в отношении проезда афроамериканцев в автобусах; fish-in -- протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами; apply-in -- требование равных возможностей при найме на работу; sit-in -- сидячая забастовка, например: Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by.

В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in -- состязание чтецов; recite-in -- конкурс декламаторов; sail-in -- регата, например: Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.

Конверсия -- это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,-- одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit -- a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed

безработные; the needy--нуждающиеся; casuals -- удобные туфли на каждый день;

Сокращение -- еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,-- характерная черта языка газеты. Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны.

2. Изменение значений слов.

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении. Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение -- прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо,«обрабатывающее) членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента. В настоящее

время в слове lobby развивается новое значение -- обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии. Например: The marchers" route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

3. Заимствование из других языков.

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире. Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов <молниеносной> войны. В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское«принц>) используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet ^<нет>) для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Газетные штампы

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер.

Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

  • а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
  • б) словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное) - international relations-- международные отношения; international tension -- международная напряженность; orbital station -- орбитальная станция; joint research -- совместные исследования; peaceful means -- мирные средства; legitimate interests -- законные интересы big business -- большой бизнес.

V(A)N (глагол + существительное) - to strengthen peace--крепить мир; to ban nuclear tests -- запретить ядерные испытания; to stop the arms race -- остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace--поддерживать мир; to have priority -- пользоваться преимуществом, приоритетом.

NN (существительное + существительное) - arms race -- гонка вооружений; blanket ban -- общий, огульный запрет.

VprepN (глагол + предлог + существительное) - to be in effect -- быть в действии; to sit in the cabinet -- быть членом правительства.

complaint -- жалоба; to lodge a complaint, to register a complaint--заявить протест, жалобу; notice-- предупреждение об увольнении; to give notice -- предупредить об увольнении; to give a short notice--предупредить незадолго до увольнения; without notice -- уволить без предупреждения; to give 90 days notice -- предупредить об увольнении за 90 дней; to receive a lay-off notice -- получить предупреждение об увольнении.

Сочетания с прилагательными - vital -- issue, interest, importance, field, gap, effect; major--area, part, break-through, result, field, progress, problem, source of employment, source of information; part-time (full-time) -- worker, employment, pay; racial -- policy, discrimination, hatred, tension.

Газетный функциональный стиль в английском литературном языке прошел долгий путь развития и становления. Первая английская газета The News of the Present Week была учреждена в 1622 г. Однако, вплоть до конца XVII века газетный стиль не был сформирован. Причиной этого являлся запрет на пользование печатным станком без разрешения короля. Это создавало непреодолимые преграды для газетного дела. В 1695 г., когда срок этого закона истек, появилось множество разных листков. Так, некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под названием Intelligence Domestic and Foreign, теперь заявил, что указанная газета, запрещенная 14 лет тому назад по причине "тирании", снова начинает выходить в Лондоне. Вслед за этой газетой появился первый номер газеты English Courant затем последовательно газеты Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.

С этого времени и начинается история английской газеты. "Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться". [Гальперин 1958: 354]

Однако лишь с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.

Существенным моментом изучения данной темы является теория функциональных стилей или функционально-стилистической стратификации языка. Считается общепризнанным, что язык не существует как единое аморфное целое, что имеются определенные разновидности языка, которые определяются конкретными целями и особенностями коммуникации. По определению В.В. Виноградова, "стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа". [Виноградов 1955: 73]

Имеется целый ряд классификаций функциональных стилей. Большинство ученых выделяют два наиболее главных функциональных стиля языка - разговорный и письменный. Некоторые ученые, такие как Р.А. Будагов, выделяют две пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный. М.Н. Кожина различает стили языка:

)разговорный

и стили речи:

)разговорно-бытовой

)художественный

)публицистический

)законодательный

И.В. Арнольд выделяет такие функциональные стили, как: ораторский, разговорный, поэтический, публицистический и газетный, деловой, научный. [Арнольд 1973: 55]

Самой известной считается классификация И.Р. Гальперина. Он выделяет следующие функциональные стили:

) стиль научной прозы или научный стиль;

) стиль официальных документов или официальный стиль;

) газетный стиль;

) публицистический стиль;

) художественный стиль

Касаясь полемики относительно выделения газетного стиля и определения его статуса, необходимо опираться на такие главные функции, как общение, сообщение и воздействие в коммуникативном акте. В связи с этим можно согласиться с тем, что газетный стиль является самостоятельным функциональным стилем, обладающим определенным социальным назначением, комбинацией языковых функций, ставящей своей главной целью сообщение, призыв и убеждение (воздействие). [Гальперин 1988: 176] При этом В.Л. Наер относит газетный стиль к мегастилю массовой коммуникации вместе с публицистическим и религиозным.

И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе. [Гальперин 1977: 310]

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Существует необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Рассматривая стилевую сторону языка газеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г. Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение ее ведущих признаков экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализованные начала в противопоставлении друг другу.

Несмотря на разнородность и разножанровость материалов газеты, все статьи в газете объединяются такими нелингвистическими средствами, как графика самого текста, иллюстративность, специфическое размещение статей на газетном листе (колонки, рубрики, например: Home News, Foreign News, Sport, Culture, etc). Так, рассматривая очерк в газете и относя его к публицистическому стилю, мы, тем не менее, видим влияние примет газетного стиля в газетном очерке: выражение элементов таких информационных жанров, как репортаж и заметка, наличие ряда стилевых черт газеты, таких как политические выводы и обобщения, юмор и сатира фельетона и др.

В связи с основными чертами газетного стиля (информативность и оценочность) выделяются чисто газетные материалы: хроника (brief news items), репортаж (press reports, parliamentary reports, court proceedings), чисто информационные статьи (articles), реклама и объявления (advertisements and annoucements), передовая статья.

Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Основными функциями газетного стиля являются: интеллектуально- коммуникативная, эмотивная, волюнтативная, аппелятивная, в то же время эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют в газете особый характер и осуществляющается с помощью графических средств: штрихами, заголовками, делением на полосы, распределением по различным страницам. А.Н. Васильева выделяет 5 основных функций: 1) информативная; 2) аналитическая; 3) пропагандистская; 4) организаторская; 5) развлекательная. [Васильева 1982: 38] Эти функции в различных вариантах и сочетаниях формируют подстили: официально-информативный и неофициально-информативный.

К основным чертам языка газеты относятся:

) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;

) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons - Палата общин Council - Совет безопасности of good will - миссия доброй воли old war - холодная война и пр.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of - no случаю the decision of - no решению reply to - в ответ на a statement of - в заявлении reference to - в связи с draw the conclusion - прийти к заключению attach the importance - придавать значение take into account - принимать во внимание

) Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например:

  • 4) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
    • - ism (Bevinism)
    • - ist (Gaullist)

ite (Glasgovite)

ize (to atomize)

ation (marshallization)

и префиксов:(anti-American campaign) (pro-Arab movement) (inter-European relations)

5) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению … is officially announced that … официально сообщается, что... is rumoured that … ходят слухи, что … is reported that … сообщают, что … is suggested that … предполагают, что … и др.

6) Частое употребление сокращений, например:

М.Р. = Member of Parliament

Т.U.С. = Trades Union Congress = Television = United Nations Organization= North Atlantic Treaty Organization= European Economic Community= Transport and General Workers Union= Foreign Office= Prices and Incomes Board

В целом, газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных сообщениях, на которых мы остановимся несколько подробнее.

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

Наиболее часто употребляются следующие конструкции:

Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений

Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)

Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.

Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.

Функции газетного стиля осуществляются с помощью основных текстовых категорий, таких как информативность, целостность (континуум), членимость, когезия (связность), модальность [Гальперин 1981: 87-95]

Информативность выражается через 3 вида информации:

  • а) содержательно-фактуальную
  • б) содержательно-концептуальную
  • в) содержательно-подтекстовая

Эти виды по-разному реализуются в сообщении, описании, рассуждении, письме, резолюции, договоре, статье, заметке.

Целостность или когерентность осуществляется с помощью таких правил газетного текста, как зачин, подробности, развязка (с помощью ключевых слов, тематических слов-синонимов, союзов, определенных артиклей, прономинализации).

Когезия, которая в газете, как правило, грамматическая (слова, обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление, обобщение, пояснение, перефразирование).

Логический вид когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных, пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии - композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде однословных подзаголовков, логические объединяющих главки в единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне (субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).

Членимость, то есть определение наиболее адекватного типа текста, связанного с общим композиционным планом текста в газетном стиле чаще является объемно-прагматическим типом членения. С учетом внимания читателя текст разбивается на абзацы, главки, сверхфразовые единства. Контекстно-вариативная членимость выражается в дроблении структуры текста на 1) речь автора; 2) чужую речь; 3) несобственно-прямую речь, которая появляются в газетном тексте в виде цитаты очевидца в тексте или заголовке.

Модальность, или целевая коммуникативная установка автора и категория оценки также присуща газетному стилю в таких типах текста, как передовица. Все эти категории в тексте взаимосвязаны и представляют собой сложную конвергенцию, в различных типах текста: хронике, репортаже, передовице, рекламе и в "газетном очерке".

Говоря о газетном функциональном стиле, важно упомянуть о прагматическом аспекте данного вопроса. Прагматика в значительной части реализуется через информацию. Содержательно-подтекстовая информация приобретает в газетных текстах, как правило, оценочный характер, тем самым способствуя реализации прагматической установки, хотя присутствует в этом типе текстов достаточно редко.

Воздействующие характеристики каждого отдельного газетного текста индивидуальны, поэтому в целях более точного их описания была предпринята попытка выделить более конкретные разновидности прагматической установки, а именно:

)установку на положительную/ отрицательную оценку описываемого явления, или оценочную

)установку на оценку явления как желательного/ нежелательного, необходимого/ вероятного/ маловероятного, для краткости и в качестве синонимической замены в тексте также используется термин "модельная установка"

)установку на оценку высказывания как истинного или ложного

)установку на привлечение внимания читателя

)установку на побуждение к действию

От прагматической установки как характеристики целого текста следует отличать все то множество оценочных, модальных и прочих видов суждений, призывов, которые обычно присутствуют в текстах достаточной протяженности. Каждое такое суждение - это практически отдельное звено в воздействующем плане содержания текста, отдельный воздействующий момент. По характеру воздействия такие моменты можно разделить на четыре вида, аналогичные разновидностям установки: оценочные, модальные, побудительные и истинностные. Воздействующие моменты могут непосредственно формировать прагматическую установку текста, но могут быть только связанными с нею, - критерием определения установки текста служит заголовок.

1.3.1 Газетный стиль в английском языке

М.Н. Лапшина выделяет в английском языке следующие стили:

1. стиль художественной речи;

2. публицистический стиль;

3. ораторская речь;

4. научно-технический стиль;

5. официально-деловой стиль;

6. газетный стиль;

7. свободно-разговорный стиль.

Публицистический стиль в данной классификации характеризуется образностью, эмоциональностью и выразительностью. Его основными формами являются эссе, очерки, обзоры аналитиков, в которых мнение автора играет очень важную роль.

Газетный стиль - стиль, основной задачей которого является объективная передача информации, без привнесения в него субъективного или эмоционально-оценочного характера .

Вообще же система функциональных стилей постоянно претерпевает какие-либо изменения, и границы между стилями размываются, а порой бывает нелегко отличить стиль от жанра. Особенно эти трудности заметны в стиле газет.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», отмечают, что в различных газетных жанрах реализуются и различные речевые стили - и официально-деловой, и научный, а иногда в статьях даже приводятся отрывки из художественных произведений .

Выделить черты газетного стиля всё же можно, и в этом аспекте он очень близок к газетно-публицистическому стилю в русском языке. Газета - средство информации и средство убеждения. Очень важна и специфическая ситуация - газету обычно читают в метро, за завтраком. В связи с этим, даже если статья или заметка не будет дочитана до конца, она должна произвести впечатление и выполнить свою основную цель. Отсюда необходимость передать информацию быстро и сжато. Использование штампов повсеместно, так как оно облегчает и восприятие читателю, и облегчает задачу журналисту, у которого обычно очень мало времени на подготовку статьи. Также изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть сведена к минимуму.

В газетном стиле отмечается большой процент употребления имён собственных - топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций, а также числительных и дат. Присутствует большое количество интернационализмов и абстрактных слов .

Газетный стиль в английском языке также характеризуют следующие черты.

1. Обилие цитат и прямой речи.

2. Замена глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме, (например, make contact with, be subjected to, have the effect of, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected).

3. Использование герундия предпочтительней предложных оборотов (например, by examination of - by examining).

4. Простые короткие слова заменяются более сложными оборотами с предлогами (having regard to, in view of) .

5. Особенности порядка слов - нередко обстоятельство времени помещается между подлежащим и сказуемым, что концентрирует внимание на сказуемом (A group of Tory backbenchers yesterday called for restrictions of the CND Easter peace demonstration) .

1.3.2 Газетный стиль в корейском языке

Функциональные стили корейского языка остаются ещё малоразработанной областью стилистики. Ещё не разработаны теоретические положения и принципы, которые могут быть положены в основу изучения той или иной функционально-стилевой разновидности литературного корейского языка: художественной прозы, газетных текстов, публицистических выступлений, научных текстов, официальных документов. В корейском языкознании изучение функциональных стилей речи не оформилось в особую лингвостилистическую проблему, так, функциональная стилистика как самостоятельный раздел этой науки не выделяется. Однако, сама проблема стиля речи в настоящее время активно разрабатывается с позиции теории коммуникации.

Что касается типов текстов и композиционно-речевых форм, то этой проблемой занимаются главным образом специалисты в области литературы и семиотики. Жанровое разнообразие речевых произведений изучается и рамках теории типов текста.

Несмотря на то, что функциональная стилистика как самостоятельный раздел науки не выделяется, сама проблема различных «способов выражения» активно исследуется. При этом стиль речи, соответствующий тем или иным коммуникативным условиям, рассматривается с точки зрения его эффективности в достижении поставленной цели.

Обычно выделяют пять основных «базовых» функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой. Наиболее близкую к этому классификацию стилей даёт лингвист Пак Ёнсун: общественно-политический стиль, официально-деловой стиль, научно-технический стиль, газетный стиль, художественный стиль и обиходный стиль.

Что касается характеристики газетного стиля, в лексике данного стиля отмечается большой процент имён собственных, числительных, дат, обилие ханмунной лексики, заимствований из английского языка, клише и так далее. Газетный текст корейского языка выделяется использованием иероглифики, наиболее часто иероглифы употребляются в заголовках.

Выразительность речи реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности и свежести словосочетаний, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), широком применении средств словесной образности, например, таких фразеологизмов, как °ЙАЅА» і»µуґЩ (делать первые шаги), №ЩЕлА» іС°ЬБЦґЩ (передать эстафету), іЇ°іё¦ ґЮѕЖБЦґЩ (дать крылья).

Собирательность как лингвистический признак газетного стиля находит воплощение в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщённом значении), в повышенной частотности местоимения їмё® (мы, наш). Собирательность как выражение духа коллективизма создаёт впечатление монументальности высказывания, его значительности.

Информационная функция реализуется многообразными средствами разных уровней. Так, в тексте газеты часто используется научная, официально-деловая, общественно-политическая терминология; специальная лексика разных областей знаний и профессий; отмечается широкое употребление аббревиатур и словосложений терминологического характера, заимствованных из английского языка: APEC (Организация по экономическому сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе), EU (Европейский союз), OPEC (организация стран-экспортёров нефти) и других.

Исходя из изученного материала, можно утверждать, что газетно-публицистический стиль охватывает все сферы жизни нашего общества, поэтому зачастую в текстах данного стиля можно встретить лексику и из других стилей. Преобладающими функциями в текстах газетно-публицистического стиля являются информационная - сообщение о новом факте, событии - и воздействующая - убеждение читателей в чём-либо. Информационная группа газетно-публицистического стиля представлена такими жанрами, как заметка, хроника, репортаж, интервью и отчёт. Каждый из данных жанров обладает своими стилистическими особенностями. Также в текстах информационного типа реализуются четыре вида подачи информации - официально-информационный, информационно-деловой, неофициально-информационный и инфомационно-экспрессивный.

Гендер географических названий

В английском языке, в отличие от русского, грамматический род слов в предложении (gender) определяется контекстом высказывания, а не задается структурой слова. Таким образом, гендер не находит прямого выражения в английском языке...

Значения стилистических приемов, использованных в сериале "Игра престолов"

Каламбур (фр. calembour) - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект. Каламбур - шутка...

Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа

Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из изданий The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today...

Лингвистические и стилистические особенности текстов научного стиля английского языка

Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе

Газетный текст, в отличие от любого другого текста обладает одной из наиболее сложных систем внешней организации: заголовок, подзаголовок, фотоизображение, иллюстрация, коллаж, вербальное сопровождение фотоизображения под изображением...

Особенности газетного стиля

Особенности перевода существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами

Перфект представляет собой сложную, неоднозначную по своему семантическому содержанию и вариативную по формально-синтаксическому строению видовременную форму глагола...

Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста

Употребление форм совершенного продолженного времени. Формы совершенного продолженного времени - Perfect Continuous - зародились только в XVI в. и встречались довольно редко...

Простое предложение в английском языке и его типы

Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по себе не исчерпывает синтаксического исследования, так как не раскрывает природы основной синтаксической категории - предложения. Так, например...

Семантика префиксов английского глагола

В английском языке существуют следующие продуктивные префиксы: 1) un - префикс германского происхождения; сочетается с именными и глагольными основами. С основами прилагательных...

Специфика критической статьи как жанра публицистики (лексический аспект)

«Газетный хам» - полемическая статья Олега Павлова, посвященная вопросам этики в литературной среде (см. приложение 2)...

Сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных объявлений о знакомстве

Эта глава является продолжением предыдущей, в плане теоретической части. Среди всех объявлений о знакомствах с одними и теми же замыслами, существуют разные по психологической реализации тексты...

Языковая краткость как характеристика газетного стиля

Известно, что система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров...

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукописи

Нормуродова Нозлия Зариповна

Стилистические аспекты газетного стиля в английском и узбекском языках

Специальность: 5А 220102

Лингвистика (английский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ

На соискание академической степени

Магистра английской филологии

Работа рассмотрена и Научный руководитель:

Допускается к защите д. ф. н. профессор

Зав. кафедрой, к.ф.н. Ашурова Д. У.

Г.Ш. Атаханова Оппонент: к.ф.н.

“___” __________ 2009 Г.Ш. Атаханова

Ташкент- 2009

Введение…………………………………………………………………….............................3-5

Глава I Особенности газетного текста как одного из функциональных стилей


    1. Понятие функционального стиля в современной лингвистике…..........................6-22

    2. Специфика стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста………………………………………….............................22-32
Выводы……………………………………………………………………............................33-36

Глава II Стилистические характеристики газетного текста

2.2. Словообразовательные характеристики газетной статьи в английском и узбекском языках………………………………………………………..................................................60-75

2.3. Специфические особенности заголовка в английском и узбекском языках……………………………………………………………………..............................75-97

Выводы…………………………………………………………………..............................97-100

Заключение……………………………………………………………..............................100-102

Список использованный литературы………………………………...............................103-108

Приложение…………………………………………………………................................109-113

ВВЕДЕНИЕ

Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост международных экономических, политических и культурных связей предполагает коренную перестройку в изучении и преподавании иностранных языков. Знание иностранных языков, как в практическом, так и в теоретическом аспекте, обогащает духовный мир человека. Именно наука является одним из факторов успешного овладения языком, развития образования, совершенствования системы подготовки кадров. Президент Республики Узбекистан отмечает: “Наука должна стать средством, силой, движущей вперед развитие общества” [Каримов, 1999,150] .

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетно-публицистического текста. Проблематика текста, особенности воздействия и восприятия текста, в нашем случае, газетно-публицистического, всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.

Рабочая гипотеза. Газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет специфические характеристики.

Целью диссертационного исследования является изучение межуровневых стилистических средств газетного - публицистического текста. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:


  • Рассмотреть понятие функционального стиля в современной
лингвистике;

  • Описать специфику стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста;

  • Провести межуровневую категоризацию стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте;

  • Рассмотреть словообразовательные характеристики газетной статьи в английском и в узбекском языках;

  • Определить специфические особенности заголовка в английском и узбекском языках;

В ходе исследования использованы комплексные методы исследования , включающие описательный метод, контекстно-ситуативный, анализ словарных дефиниций, семантико-стилистический анализ, сравнительно- сопоставительный метод.

Объектом исследований является газетно-публицистические статьи в английском и узбекском языках.

Предметом исследования является стилистические особенности газетно-публицистических статей и их специфические характеристики в каждом из рассматриваемых языков.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в работе рассматривается мало изученные вопросы:


  • Стилистические аспекты газетно-публицистического текста

  • Специфика газетно-публицистического стиля в английском и в узбекском языках.
Достоверность результатов исследования обеспечивается такими факторами, как научная база исследования, методология исследования и его методы, комплексность и степень соответствия теоретической концепции, а также получением новых результатов и постановкой новых проблем.

Теоретическая значимость исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современной лингвистики, в частности лингвистики текста. Выводы могут внести вклад в развитие теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии.

Практическая ценность диссертационный работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста, а также разнообразных спецкурсов по лингвистике текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и выпускных работ.

Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики И.Р. Гальперин, И.В.Арнольд, В.А Кухаренко, Скребнев, Разинкина, Наер В.Л, Э.Г Ризель, М.Н Кожина, Брандес, Г.Г. Молчанова, Л.С.Бархударов, В.В. Виноградов.

Материалом исследования послужили современные английские, американские и узбекские газетные тексты (The Times, International Herald Tribune, The Daily Telegraph, The Daily Mirror, The Sun, The World News, The Economist, The Economic Review, Diyonat, Ma’rifat, Ishonch, O’zbekiston Ovozi, Xalq Ovozi, Qadriyat, Mulkdor, Shifo, Oila va Jamiyat), а также толковые и двуязычные словари (Macmillan English Dictionary For Advanced Learners, English Russian Phraseological Dictionary, Neologizmlar tasnifi lug’ati, Oxford English- Russian Dictionary).

Положения, выносимые на защиту:


  1. Газетно-публицистический текст выполняет две функции: информативную и воздействующую.

  2. Газетно-публицистический текст имеет специфический характер стилистической маркированности.

  3. Стилистическая маркированность в газетно-публицистическом тексте проявляется на всех уровнях языка, т.е. имеет межуровневый характер.

  4. В каждом из рассматриваемых языков газетно-публицистический текст характеризуется специфическими особенностями, которые проявляются на уровнях:

  • Лексических единиц;

  • Стилистически маркированных единиц;

  • Синтаксических структур и грамматических форм;

  • Словообразования;

  • Фразеологических единиц.
Структура работы . Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами в конце каждой, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава I. Особенности газетного текста как одного из функциональных стилей.

1.1. Понятие функционального стиля в современной лингвистике.

Проблема функциональный стилистики как особому направлению лингвистических исследований начали уделять внимание в начале ХХ века такие русские ученые как Бодуэн де Куртене И.А., Поливанов Е.Д., Виноградов В.В., Якубинский Л.П. Большой вклад в функциональную стилистику внесли и развили идеи о функциональных стилях как о языковой системе ученые Гальперин И.Р, Арнольд И.В, Ахманова О.С, Наер В.Л, Кухаренко В.А, Ризель Э.Г, Кожина М.Н. и другие ученые. Проблемы функционирования языка в различных сферах человеческой общественной деятельности стали предметом многих последующих исследований. Проблема функционально-стилевой дифференциации языка стали все больше привлекать ученых вследствие того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно однородное по своему функционально-стилевому, жанровому составу, без учета внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность языка проявляется именно в его функционировании, соответствующим определенной коммуникативной задаче. Такое соответствие обеспечивает уникальность функционального стиля (ФС) как системы языковых средств, используемых для выполнения определенной функциональной задачи в определенной коммуникативной среде. Стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит процесс коммуникации. Слово может подходить или не подходить для определенной ситуации. Стилистическая характеристика слова позволяет использовать его в каком-либо из функциональных стилей.

И.В.Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.[ Арнольд, 1981, 45].

Известный отечественный англист Н. М. Разинкина, занимающаяся функциональной стилистикой, определяет ФС как "совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфическая обработка " [Разинкина 1989,182].

М.Н.Кожина, ведущий специалист по функциональной стилистике считает, что "Функциональный стиль - это своеобразный характер речистой или иной ее социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней формой сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую стилистическую окраску /макроокраску/" [Сердобинцев, 1982, 49]. Все эти многочисленные определения объединяет, прежде всего, учет экстралингвистического фактора при выделении функциональных стилей. Именно цели и задачи коммуникации в конкретной сфере общения определяют выбор языковых средств, хотя фактор ситуации не является единственным критерием при таком отборе.

В английском языке принято выделять следующие функциональные стили (классификация И.Р. Гальперина):

Стиль научной прозы или научный стиль;

Стиль официальных документов или официальный стиль;

Газетный стиль;

Публицистический стиль;

Художественный стиль.

Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например, художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.

И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а)стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе [Гальперин, 1977, 307].

И.В. Арнольд включает в свою классификацию разговорный, поэтический, деловой и ораторский в качестве отдельных стилей [Арнольд, 2002,302].

Система функциональных стилей является объектом и стилистических исследований. Сфера коммуникации включает также обстоятельства, сопровождающие процесс производства речи в каждом отдельном случае. Существует профессиональная коммуникация, неформальный разговор, лекция, официальное письмо, телефонный разговор и т.п. Все эти ситуации можно в целом разделить на формальные и неформальные.

И.Р. Гальперин предлагает следующую стилистическую классификацию лексических единиц английского языка, используемых в формальных и неформальных ситуациях, которые «обслуживаются» различными функциональными стилями:

1. Нейтральная, общелитературная и разговорная лексика;

2. Специальная литературная лексика;

Стиль научной прозы или научный стиль.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания [Лазарева, 1989, 21].

Логичность - это наличие смысловых связей между последовательными единицами текста. Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному. Ясность , как качество научной речи, предполагает понятность, доступность. По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу и по способу его языкового оформления. Точность научной речи предполагает однозначность понимания, отсутствие расхождения между означаемым и его определением. Поэтому в научных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста. Жёсткие требования точности, предъявляемые к научному тексту, делают ограничение на использование образных средств языка: метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т. п. Иногда такие средства могут проникать в научные произведения, так как научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Иногда образные средства необходимы для реализации требования ясности, доходчивости изложения. Эмоциональность , как и экспрессивность, в научном стиле, который требует объективного, «интеллектуального» изложения научных данных, выражается иначе, чем в других стилях. Восприятие научного произведения может вызывать определённые чувства у читателя, но не как ответную реакцию на эмоциональность автора, а как осознание самого научного факта. Хотя научное открытие воздействует независимо от способа его передачи, сам автор научного произведения не всегда отказывается от эмоционально-оценочного отношения к излагаемым событиям и фактам. Стремление к ограниченному использованию авторского «я» -- это не дань этикету, а проявление отвлеченно-обобщённой стилевой черты научной речи, отражающей форму мышления.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики [Арнольд, 2002, 318].

Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В любом научном тексте общеупотребительная лексике составляют основы изложения. В первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением (бытие, сознание, фиксирует, температура). При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (система, вопрос, значение, обозначить). Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в узком контексте.

Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой “специальное”.

Морфологические черты научного стиля - преобладание имен существительных, широкое распространение отвлеченных существительных (time, condition, appearance), использование во множественном числе существительных, не имеющих в обычном употреблении форм множественного числа, употребление существительных единственного числа для обобщенных понятий, употребление почти исключительно форм настоящего времени во вневременном значении, указывающий на постоянный характер процесса. В области морфологии наблюдается использование более коротких вариантов форм (что соответствует принципу экономии языковых средств), объективный характер изложения, использование “мы” вместо “я”, пропуском местоимений, сужение круга личных форм глагола (3 лицо), употреблением форм страдательного причастия прошедшего времени, возвратно-безличных, безлично-предикативных форм.

В научном стиле господствует логический, книжный синтаксис. Типичны осложненные и сложные конструкции, повествовательные предложения, прямой порядок слов. Логическая определенность достигается посредством подчинительных союзов (so, as, so that…), вводных слов (first, second, in consequence of). Для связи частей текста используются специальные средства (слова, словосочетания и предложения), указывающие на последовательность развития мыслей (at the beginning, then, at first of all, beforehand), на связь предыдущей и последующей информации (« above-mentioned,as we said, as it is marked), на причинно-следственые отношения (« but, because, in thanks of, at the result of,in the relations of), на переход к новой теме (consider it now, let’s take into consideration), на близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков (it is, the same, here, there). Среди простых предложений широко распространенна конструкция с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых существительных в форме родительного падежа [Гальперин, 1977, 320].

Виды и жанры научного стиля

Выделяют три разновидности (подстиля) научного стиля: собственно-научный подстиль; научно-учебный подстиль; научно-популярный подстиль. В рамках собственно-научного подстиля выделяются такие жанры, как монография, диссертация, доклад и др. Подстиль отличается в целом строгой, академической манерой изложения. Он объединяет научную литературу, написанную специалистами и предназначенную для специалистов. Этому подстилю противопоставлен научно-популярный подстиль. Его функция заключается в популяризации научных сведений. Здесь автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко - в занимательной форме.

Особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств.

Научно-учебный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения. С собственно научным подстилем его роднит терминологичность, системность в описании научных сведений, логичность, доказательность; с научно-популярными - доступность, насыщенность иллюстративным материалом. К жанрам научно-учебного подстиля относятся: учебное пособие, лекция, семинарский доклад, ответ на экзамене и др. Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация, научный отчёт. Эти жанры относятся к первичным, то есть созданным автором впервые. К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объёма текста [Арнольд, 1990,261]. К жанрам учебно-научного подстиля относятся лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение.

Стиль официальных документов или официальный стиль.

This FS is not homogeneous and is represented by the following substyles or variants: Официально-деловой стиль, используется для сообщения, информирования в официоналной обстановке (сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Это ФС не является однородным и представлен следующими вариантами (sub styles):


  • язык деловых документов;

  • язык правовых документов;

  • язык дипломатии;

  • язык военных документов.
Как и другие стили языка, этот стиль имеет определенной коммуникативной цели и свою собственную систему взаимосвязанных языка и стилистических средств. Основная цель этого вида связи является состояние условий обязательного двух сторон и достижение соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Наиболее общее назначение стиль официальных документов предопределяет особенности стиля. Наиболее характерной особенностью является специальная система штампов, терминов и выражений установить с помощью которого каждый sub style может быть легко узнаваемым. Все эти разновидности использование аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, например, депутат парламента (член парламента), Ltd (Limited). Сокращения особенно много военных документов. Они используются не только как обычные символы, а также признаки военного кода [Гальперин, 1971,326]. Еще одна особенность стиля является использование слов в их логической прямом смысле. Здесь не существует места для реализации какого-либо другого смысла. Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи - преимущественно рассуждение. Вид речи- чаще всего монолог, вид коммуникаций - общественная. Стилевые черты - императивность (долженствующий характер), точность, недопускающая инотолкования, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.

Художественный стиль.

Язык художественной литературы иногда ошибочно называют литературным языком; некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения. В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка [ Брандес,1971,200].

То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он «переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в работах других советских ученых - М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А. Ларина, Г. О. Винокура и др.

Так, В.В. Виноградов отмечал: "...Понятие "стиля" в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного... Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в преобразованном виде..." [Виноградов,1969, 65].

Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие, например, от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Мир художественной литературы - это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Как средство общения художественная речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативно-изобразительную функцию.

Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья [Задорнова, 1986, 32].

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально обобщенные понятия, в художественной речи выступают - как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску. Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач [Солканик, 1997, 251].

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Особенно часто этот прием используется для создания комического эффекта или яркого, выразительного художественного образа.

Для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Например:

1. Тропы:· эпитет - образное определение;· метафора - употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами;· сравнение - сопоставление двух явлений, предметов;· гипербола - преувеличение;· литота - преуменьшение;· перифраза - замена однословного названия описательным выражением;· аллегория - иносказание, намек;· олицетворение - перенесение свойств человека на неодушевленные предметы.

2. Стилистические фигуры:· анафора - повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения;· эпифора - повторение слов или выражений в конце предложения;· параллелизм - одинаковое построение предложений;· антитеза - оборот, в котором резко противопоставлены понятия;· оксюморон - сопоставление взаимоисключающих понятий;· бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон);· риторические вопросы и обращения.

Таким образом, по разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.

В отношении разговорного стиля существует противоположные точки зрения, одни исследователи выделяют разговорный стиль (Скребнев Ю.М.),другие считают, что разговорного стиля нет, а есть письменная и устная форма речи (Гальперин И.Р.). Представляется все-таки выделение разговорного стиля правомерным, так как он характеризуется специфическими языковыми и внеязыковыми характеристиками. Разговорной стиль служит для непосредственного общение, когда выделимся с окружающими своими мыслями или чувствами, обмениваемся информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нем часто используется разговорная и просторечная лексика. Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи [Скребнев,2003, 87] .Разговорной стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использование разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается в частной переписке рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог. Стилеобразующими факторами для разговорного стиля является реализуемые в разговорный речи функции языка, причем в разговорной речи реализуется все функции языка за исключением эстетической. Впрочем исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случаи. Когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна. Чем в других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающий и эмотивной функции.

Стилистическая структура разговорной речи, таким образом неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют.

В последнем десятилетии в связи с интенсивным развитием рекламного бизнеса в лингвистике также появляются исследования, посвященные стилю рекламы. Поскольку реклама характеризуется специфическими языковыми и внеязыковыми характеристиками выделение рекламного стиля как самостоятельного функционального стиля представляется вполне оправданным. Отметим некоторые особенности рекламного стиля. Цель рекламы, как правило, сводится к тому, чтобы убедить потенциальных покупателей в полезности товара и привести к мысли о необходимости купить его. В упрощенном виде рекламное сообщение сводится к формуле: «Если вы купите то-то и то-то, то получите такую-то пользу...».

Сила рекламного воздействия зависит от такого фактора, как повторяемость информации. Следует стремиться к тому, чтобы внушаемое сообщение повторялось несколько раз, причем каждый раз в него вносилось нечто новое, изменялись способы и формы подачи содержания. Известно, что рекламное сообщение редко замечается и прочитывается до конца с первого раза [Ильин, 2005,5]. Еще реже оно усваивается и запоминается после первого прочтения или прослушивания. Поэтому при первой встрече с рекламой человек должен получать от нее такой импульс психологического воздействия, который превышал и преодолевал бы имеющуюся у него инерцию в приеме информации. В противном случае процесс восприятия рекламного сообщения может прерваться или вовсе прекратиться. Интенсивность воздействия рекламного сообщения находится в тесной связи с так называемой «забывчивостью информации». Человеческая память выработала специфические способы кодирования, переработки и хранения информации. Из довольно большого объема перерабатываемой информации в памяти остается лишь весьма ограниченная часть. Значительная часть информации запоминается на небольшой срок - для успешного решения задач текущей деятельности. Это так называемая оперативная память. Чаще всего сообщение рекламы сразу же после ее восприятия забывается.


  • привлечение внимания;

  • поддерживание интереса;

  • проявление эмоции;

  • убеждение;

  • принятие решения;

  • действие (совершение покупки);
Итак, каждый этап психологического воздействия рекламы на сознание потребителя требует применения определенных методов и способов рекламного воздействия, способных обеспечить наибольший психологический эффект [Мокшанцев, 2007,87].

Заголовок - важнейший компонент вербальной части рекламы. Обычно актуализирует сильнейший рекламный мотив и главный рекламный аргумент. Как правило, около 80% прочитавших заголовок не интересуются впоследствии основным рекламным текстом и не знакомятся с ним. Поэтому важнейшая функция рекламного заголовка - привлечь внимание потенциальных потребителей и вызвать у них интерес к прочтению рекламного текста. Для этого заголовок должен обладать такими характеристиками, как:


  • лаконичность и в то же время содержательность

  • эмоциональность, яркость

  • рациональность, информативность.
Объем заголовка значительно больше, чем слоган. Чаще это сложные предложения с несколькими придаточными, реже - простые предложения. Примеры заголовков рекламы, встретившихся в английских газетах:

JOIN THE REVOLUTION - Autumn /Winter collection .Be part of this season’s red revolution,get the look stand up and be counted STRIKING FLAME RED-LIPS. BE BEATIFUL ; BEAUTY is more than what we see, it’s also what we feel and who are we . NIVEA – THAT’S WHAT BEATY ; . BE LIKE NO OTHER- SONY COLOUR THAT SUITS YOUR STYLE. LOOK. TRY. BE SURE. YOUR SKIN IS IDEAL. Idealist - skin refinisher »; .

При всей лаконичности заголовки имеют эмоциональную направленность, что является необходимым для воздействия на реципиента.

Публицистический стиль.

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирован следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. В этом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств. Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи,- это проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. Еще одна черта публицистического стиля – краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции [Пелевина, 1980,270]. Рассмотрим отдельные разновидности этого стиля.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.

    дипломная работа , добавлен 21.08.2011

    Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат , добавлен 20.02.2009

    Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.

    реферат , добавлен 26.09.2013

    Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа , добавлен 02.08.2015

    Многообразие жанровых разновидностей стилей русского языка. Применение функциональных стилей в сферах общественной деятельности. Стилистика научного и официально-делового стилей. Газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили речи.

    реферат , добавлен 24.02.2010

    Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа , добавлен 09.12.2013

    Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.